Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Один лишь Бог, лишь Бог один —творец текущего кошмара,недаром в слове «карантин»так очевидно слово «кара».

* * *

Поскольку в нас родит порнухавоспоминанья юных дней,порнуха – чистый праздник духа,и блуда вовсе нету в ней.

* * *

В истории случаются развилки —два разных возникают направления,но тут и вылезают из копилкиисконные народные стремления.

* * *

Теперь, когда уже я сильно стар,открылась мне спасительная истина;я источаю винный перегар,соседями вдыхаемый завистливо.

* * *

Ещё до сих пор не постигла наукапечали, незримой для глаз:энергия жизни – вот подлая сука —с годами уходит из нас.

* * *

Век меня особо не карал,ни за что на жизнь я не в обиде;было то, что просто презирал,не было того, что ненавидел.

* * *

Повсюду сейчас удивительноудачлива разная нечисть,и детям весьма затруднительнорасти, об неё не калечась.

* * *

Не знаю, в чём тут закавыка,и предъявлю кому я иск,но вместо пламенного рыкая издаю гунявый писк.

* * *

Неправы те в пустых суждениях,кто хмурит рожу идиотскуюи в сексуальных наслажденияхзабаву видит только плотскую.

* * *

Есть немало смыслов у науки,целей, направлений и идей;в частности – спасение от скукимножества талантливых людей.

* * *

Мир пострадает не чрезмерно:уйдёт зараза в погашение,и будней тягостная сквернавозобновит своё кишение.Умерших жалко.

* * *

Я достаточно старый уже,только мне до сих пор интересно:совесть наша гнездится в душе,где гнездится душа – неизвестно.

* * *

Это вряд ли объясняют доктора,тут бессильны все учёные и маги:почему при виде писчего перая немедленно ищу листок бумаги?

* * *

Мы все умрём, и это ясновсем, кто гуляет на дворе,но говорить, что жизнь прекрасна —нельзя лежащим на одре.

* * *

С утра я радуюсь, что жив,что нет о прошлом сожаления;заботы на хер отложив,я погружаюсь в размышления.

* * *

Убийцы живут ещё. Мир их забыл,и каждый укрылся, как мог;на множестве братских безвестных могилсохранны следы их сапог.

* * *

Не заглядывай в себя глубоко —не случайно у всего есть граница:там такое обнаружить легко,что потянет и рыдать, и напиться.

* * *

Я – графоман. Я болен зудомдать волю рифмам наплывающим;и это мой ответ паскудам,меня за это осуждающим.

* * *

Мы разным делом зажжены,нам не нужны совет и критика:семейный разум – у жены,на мне лежит геополитика.

* * *

Что совесть, справедливость и моральизрядно в нашем веке полиняли —заметно всем. Чего немного жаль,поскольку восстановятся едва ли.

* * *

Как пух легко слетает с тополей,ушёл ещё один в извечный путь;остался мне он должен пять рублей,его я мог бы лучше помянуть.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия