Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Гудят в испуге города,и слух ползёт о трибунале,поскольку всюду и всегдачуму евреи учиняли.

* * *

Завилась мировая паутина,и нет уже спасительных путей;родится в результате карантинаогромное количество детей.

* * *

Мы все живём безмерно разно,весьма различны в играх мысленных,и даже смерть разнообразнав её явлениях бесчисленных.

* * *

Учитель мой – Омар Хайям,который жил давно и трудно,а потому – пошли к хуямкто пишет длинно и занудно.

* * *

В предчувствии успехов и победподумать не даёшь себе труда,что есть у нашей совести хребет,ломается который – навсегда.

* * *

С любым – и местным, и заезжим —с людьми контакт извёл я дочиста:наедине с собой я режеиспытываю одиночество.

* * *

Восторг высоких озаренийне катит на душу волной,и множество стихотворенийстарательно пошито мной.

* * *

Глубокой тайности мошенникиидут в искусство и культуру,а кто попроще, те священники,раввины, пасторы и гуру.

* * *

Когда к ночи валится тоска,я не знаю, что душе дороже:выпить полстакана коньякаили съездить зеркало по роже.

* * *

Живу я скрытно и таясь,почти прервав с людьми общение,и жизни мелочная грязьне проникает в помещение.

* * *

Зло торжествует на земле,плеснув бензина из канистры,однако в пепле и золедобра живого тлеют искры.

* * *

Увы, увы, слабеющий мой ум,вкушая ежедневное питание,уже не переваривает шуми жидких интеллектов лепетание.

* * *

Остерегись водить пером,побереги души свечение,ведь не кончается добромпустое это увлечение.

* * *

Теперь и педагогам уже ясно,что грамотность заразна и опасна:сегодня даже лютые барыгио духе и морали пишут книги.

* * *

Путей житейских серпантин,как ни крути свою дорогу,приводит смертных в карантин,где мы вручаем душу Богу.

* * *

Убого моё книжное меню,себя я жуткой гадостью питаю:я то читаю полную хуйню,то хрень я несусветную читаю.

* * *

Весьма вперёд шагнула медицина:известно, что вредней, а что полезней,вот-вот уже появится вакцинаот всех несуществующих болезней.

* * *

Лютует вирус, панику создав,а мне один мучителен мотив:ужели я умру, не дочитавмной начатый сегодня детектив?

* * *

Легко выносит населениетьму навалившихся невзгод,но запрети совокупление,и вмиг взбунтуется народ.

* * *

Богу принося благодарение,я замечу – вскользь, но непременно,что его двуногое творениевсё-таки весьма несовершенно.

* * *

Хоть уже я – сильно старый пень,но повсюду книг – огромный лес,я люблю любую поебень,если нахожу в ней интерес.

* * *

Увы, природа напрочь бессердечна,фортуна отлетает резвой птичкой,у нас даже любовь недолговечнаи вскорости сменяется привычкой.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия