Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Шла женщина с ребёнком ясельным,так пылко задницей вертя,что я подумал: ни хуя себе,ей нужно новое дитя.

* * *

А дряхлость подлая моятому причиной,что стану праведником я,а был – мужчиной.

* * *

Когда меня не станет среди нас,воскреснуть я мечтаю хоть на час:какой бы произнёс я монолог,диктуя об усопшем некролог!

* * *

Уютно и приятно диктатурекупаться в покорившейся культуре;плевать ей, что разбавлена онапотоками ожившего гавна.

* * *

Увы, я чужд высоких воспаренийи манией величия не болен,я чтением своих стихотворенийсемью кормлю, чем полностью доволен.

* * *

Люблю я влажный запах вешнийи зелень робкую из почек,и счастлив я, что мир нездешнийменя пока принять не хочет.

* * *

Всю ширь и глубь, всю глубь и ширьбольшого мирозданиядарил мне в лагере чифирь,бикфордов шнур сознания.

* * *

Прекрасна участь мёртвых гениев:они давно в земле истлели,но неустанно бродят тени их,светясь в бураны и метели.

* * *

Звезду с небес, а с тела – блохловили современники,а вирус всех застал врасплох,и все теперь мы пленники.

* * *

Ещё недавно жили люди —святые люди в виде плотском,а мы погрязли в низком блуде,духовном, умственном и скотском.

* * *

Теперь, когда мы стали взрослыми,достиг наш разум лишь того,что вековечными вопросамине мучим больше никого.

* * *

Моё образование дремучее,скопившаяся жизненная мутьтолкают при любом удобном случаеслегка ебёну мать упомянуть.

* * *

Я плохо выгляжу с утра,смотрюсь убого,а вечер – самая пораналить немного.

* * *

Из-под пера ползёт херня,клочки дурного анекдота,а муза бросила меня,беременная от кого-то.

* * *

И грусть вечерняя, и тихая печальпо юным временам, уплывшим в Лету,нас исподволь ведут и невзначайк желанию ста грамм и съесть котлету.

* * *

На этом дивном фестивале,где вирус явно стал вождём,Мессия к нам сойдёт едва ли,скорее мы к нему пойдём.

* * *

Из-за огромных декорацийи тьмы витрин различной модысегодня трудно добиратьсядо правды, сути и свободы.

* * *

У вируса – пластичная мутация,ему присущи всяческие трюки,и ясно, что виновна в этом нация,которая всех чаще моет руки.

* * *

Во сне я часто бормочу,и так со мной уже давно,и очень я узнать хочу,про что во мне идёт кино.

* * *

Такое мне охота сочинить,какое по способности обязан,и сразу чтобы крепче стала нить,которой к этой жизни я привязан.

* * *

А есть такие чаровницы,что переспишь одну лишь ночь,и утром тянет похмелиться,чтобы скорей умчаться прочь.

* * *

С тех пор как появился подлый вируси выявился знаний полный крах,везде невероятно быстро выросприсущий человекам липкий страх.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия