Читаем Одиннадцатый дневник полностью

То время тихой гусеницей тянется,то вдруг летит, как вспугнутая птица;ничуть я по характеру не пьяница,но очень часто хочется напиться.

* * *

Моей приязни излучениепри виде маленьких детишекперерастает в огорчениеот вырастающих пустышек.

* * *

Русь, поев и нарядившись,так собой увлечена,что свобода, чуть родившись,мало жить обречена.

* * *

В годах, из истории неизгладимых,забавно меж фактов известных,что те, кто достоин скамьи подсудимых,сидели в начальственных креслах.

* * *

Стихия войн и эпидемийизучена довольно мало,а множество предупрежденийнас никогда не волновало.

* * *

Если мучают мысли унылые,помогают заметки случайные:человечности проблески хилыеисцеляют и души печальные.

* * *

Глупость и апломб никак не лечатся,и ловчит урод попасть на подиум,а гордиться может человечестворазве только женским плодородием.

* * *

Боюсь, что наши доктора,встречая хвори самовластие,не понимают ни хера,но помогает их участие.

* * *

Все мы – просто пчёлы с разных пасек,но при тьме различий между намиБог един во многих ипостасяхи отличен только именами.

* * *

Когда весь мир заполнят автоматыи роботы приемлемой наружности,то мы уже не будем виноваты,что пьянствуем от собственной ненужности.

* * *

Не надо всё из памяти подрядтащить, покуда нет ещё склероза:в былом не только мёд, но есть и яд,и снова колет в совести заноза.

* * *

Кто с юных лет не куролесил,хоть ел досыта не всегда,тот никогда не будет веселв его преклонные года.

* * *

Стал жить я тускло, вяло, пресно,ужался жизни коридор,что раньше было интересно,теперь как тухлый помидор.

* * *

Это счастье, что мира мы зрители,хоть порою приходится туго;это счастье, что наши родителиполюбили когда-то друг друга.

* * *

Давно заметил я, что возлияние —а это я улавливаю чутко —оказывает явное влияниена игры посветлевшего рассудка.

* * *

Все войны были б редкостны и вялы,и в мире жили все между собой,когда бы дрались только генералы —на стенку стенка бились на убой.

* * *

Свобода нас недолго жгла,угасло шумное веселье,накрыла свет глухая мгла,и длится горькое похмелье.

* * *

Я теперь живу светло и праздно,и свежо дыхание моё,но с Россией связан неотвязнои болею болями её.

* * *

Кошмарны все мечты их потные,само мышление утробно,поскольку всё-таки животныете, кто живут волкам подобно.

* * *

Прохладно я гляжу окрест,не верю в чудеса,жизнь – это очень сложный текст,который пишешь сам.

* * *

Пока Земля спокойно кружится,в России много разных мест,где пал бы в обморок от ужасаМеждународный Красный Крест.

* * *

Сказать судьбе спасибо хочетсяза всё, что делала со мной,и что делю я одиночествос любимой любящей женой.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия