Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Не райские цветущие акации —потоп дерьма мне видится вдали,не спец я в мировой канализации,но как же она прёт из-под земли!

* * *

Хотя мой тихий дар изрядно скуден,и многим я всего лишь наглый фрукт,утешно мне, что всё же не зануденрождаемый призванием продукт.

* * *

Ослабший от житейской перегрузки,отечество на родину сменив,теперь, согласно Пушкину, я русский:уже не любопытен и ленив.

* * *

Я с возрастом не сделался мудрей,и не извлёк из жизни я уроков,я среднестатистический еврейс погрешностями вследствие пороков.

* * *

На старости уже какие страсти,когда вот-вот накроешься доской?Однако про дела российской властичитаю я с отчаянной тоской.

* * *

Годами уплывшими крепко потрёпани скепсисом сильно пропитан притом,уже я не мастер застольного трёпа,а слушатель с жадно разинутым ртом.

* * *

Мне обрыдли радости общения,глухо затворил я эту дверь,самое крутое обольщениемне уже до лампочки теперь.

* * *

Меня, похоже, предки осенилисвоим благословением немым,поскольку, проведя года в горниле,я вышел из чистилища живым.

* * *

По небу тучи ходят плотные,земля вращается неспешно,а мы, пичужки мимолётные,на ней бахвалимся потешно.

* * *

Начальники балдеют, осмелев,народ объединить им – дело чести,а стойло это будет или хлеврешается конкретно и на месте.

* * *

Свои годовые пластыотчётливо чувствую я:достигла большой высотынедееспособность моя.

* * *

Удивительна наша натура:к ней духовность пристала не плотно —скинуть то, что вдохнула культура,для народа легко и вольготно.

* * *

Как был долог по жизни мой срокпо сравненью с несчётными теми,кто услышал взводимый куроки затылком почувствовал время.

* * *

Пускай меня хулению подвергнут,причислят к хулиганам и врагам,пускай отвергнут – но не опровергнутпочтение к российским матюгам.

* * *

Избегнув и больниц, и карантинов,а где удача, скапливаясь густо,огромное количество кретиновтворит, как бедным кажется, искусство.

* * *

В те дни, когда нас мучит неприкаянностьи чувство, что не нужен никому,малейшая нелепая нечаянностьзатягивает в пакостную тьму.

* * *

Я потому так часто хмур,себе печально соболезнуя,что зря стрелу вострит амур:мои года – броня железная.

* * *

Россией я не слишком исковеркан,но чувствую порой осадок лютый:в сиянии любого фейерверкамне чудятся московские салюты.

* * *

Ничуть я не был созидателем:лишённый данных очевидных,всего лишь был я созерцателем,виновным в репликах ехидных.

* * *

Еврей зачем-то Богом явно призван,значением каким-то облечён,поэтому врагом повсюду признани вечной неприязни обречён.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия