Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Я не был одиноким серым волком,я вечно примыкал к какой-то стае:хоть мы и не знакомы были толком,но мы похоже жизнь свою верстали.

* * *

«А вдруг да полыхнёт какое чудо?» —так думал я, о чуде без понятия;но чудо не бывает ниоткуда,оно – благословение Создателя.

* * *

Есть в душах такие лазейки —их с лёгкостью видит девица;сквозь них проникая, еврейкиуводят несчастных жениться.

* * *

Я быстро на старости стал уставать —какая обидная жалость;теперь я раскидывать стану кроватьвезде, где настигла усталость.

* * *

Кошмарный был сон: я валяюсь больной,на небо в окошко гляжу,и звёзды недвижно висят надо мной,а я, видит Бог, ухожу.

* * *

Не раз, уступая густым сантиментам,я сердце готов был отдать,но внутренний голос с еврейским акцентомсоветовал мне подождать.

* * *

Конечно, наш век возмутительно краток,чтоб раем он был – не скажи;но есть у него и другой недостаток:избыток мерзавцев и лжи.

* * *

Когда однажды населениепод настроение угарноеприходит в воодушевление —вскипает месиво кошмарное.

* * *

В года всеобщего наёбане стоит правда ни гроша:вокруг себя мы смотрим в оба,но на ушах висит лапша.

* * *

Меня печалит ясно слышнаятоска состарившейся плоти:дыхалка стала никудышная,и сочинялка на излёте.

* * *

Приходит каждый поздно или ранок весьма разумной точке умозрения:антисемиты – лучшая охранаот нашей вечной жажды растворения.

* * *

Бог явно сочинил белиберду,послав завет, чтоб мы не убивали;но я, когда пред лик Его приду,осмелюсь это высказать едва ли.

* * *

Какое это всё-таки паскудство,когда выходишь начисто в тираж —и ухарство ушло, и безрассудство,но с ними испарился и кураж.

* * *

Было это так и будет впредь,и не стоит спорить или злиться:искренность готовности терпетьгнусное клеймо кладёт на лица.

* * *

Недвижен дух замшелых жителей,его подвинуть – дурь пустая,толкутся толпы просветителей,но тьма – по-прежнему густая.

* * *

Своим лишь верю чувству и уму,и это не порок и не безделица:я так самонадеян потому,что не на кого больше мне надеяться.

* * *

Я изменял – пускай отчаститечение своей судьбы,и чувствовал большое счастьеот ощущения борьбы.

* * *

В общении с людьми различнымия дурнем выглядел, возможно,поскольку мнениями личнымиделился я неосторожно.

* * *

Мне года три ещё осталось,поскольку жизнь моя – не вечная,потом ко мне придёт усталость,уже последняя, конечная.

* * *

Печали, что нередко всех нас мучают, —по-моему, они лишь самозванки,и как только мы выпили по случаю,как тут же испаряются засранки.

* * *

Известно лишь на Божьей высоте,а нам не разобраться в этой смуте,но ясно, что наш быт и бытие —понятия несхожие по сути.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия