Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Ещё явилась неприятность,никак не думал я о ней:умеренность и аккуратностьпришли ко мне на склоне дней.

* * *

Галиматья и околесица,абсурд и чушь на ахинее —как раз та творческая лестница,с которой жизнь в разы виднее.

* * *

Увы, под гипнозом великой иллюзиимы долгие жили года,живые остатки душевной контузииостались во мне навсегда.

* * *

Я к мысли некогда пришёли повторяю временами:всё будет очень хорошо,но много позже и не с нами.

* * *

Забавно мне: я старый и хромаю,а на исходе века моеготого не знаю, то не понимаю,а не умею – вовсе ничего.

* * *

Как будто мчишься в экипаже,смотря из поезда в окно,и вдольдорожные пейзажипорой волнуют, как кино.

* * *

Сохранны и разум, и честь —чего я так духом поник?Есть курево, выпивка естьи стопка нечитаных книг.

* * *

Не жалуюсь на плохость головы,но так уж получилось по природе:я в музыке кумекаю – увы —не более, чем рыба – в женской моде.

* * *

Нет любви и нет доверия.Но и ненависти нет.И поэтому империясохранится много лет.

* * *

Плетут политики интригу,крадётся в сумерках маньяк,а я пишу большую книгу,но не начну её никак.

* * *

Я – еврей российского разлива,и с тюрьмой, и с лагерем знаком;в памяти моей былое живо,но дышу я – русским языком.

* * *

Бог нас ценит за умы,стойкость и аэропланы,но смеётся, когда мыстроим будущего планы.

* * *

Не ступал я на хлипкие сходни,что вели их в удушливый трюм,но про них я подумал сегодня,и поэтому так я угрюм.

* * *

Я дожил до весьма преклонных лет,и старческая мне открылась доля —смириться с тем, что секса больше нет,зато в избытке есть покой и воля.

* * *

Мне быть евреем – радостно и свойственно,однако же, не чувствуя греха,большое получаю удовольствие,свиные поедая потроха.

* * *

Забавно: кто-то вымучил учениеиз нескольких прельстительных идей,а это вводит в умопомрачениеогромное количество людей.

* * *

За белоснежным полотномвовсю идёт игра на вылет;увы, в борьбе гавна с гавномне важно, кто кого осилит.

* * *

Все, кто мотал тюремный срок,легко моё разделят мнение:насторожённость – не порок,а бытовое разумение.

* * *

Пусть пишу я мелкие банальности,но зато и правды я не струшу:трезвое раздумье о реальностигоречью полощет нашу душу.

* * *

Я не был человечеству обузой,поблажек и подачек не просил;пил водку, иногда сношался с музой,работы избегал по мере сил.

* * *

Не встретил достойную цель я,чтоб душу отдать ей в объятия,поэтому выше бездельяне знаю я в жизни занятия.

* * *

Я никому на свете не учительи подлости повсюдной не судья,с дивана мировых событий зритель —единственная в жизни роль моя.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия