Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— По правде говоря — не знаю. Ночь выдалась темная. Моросил холодный дождь, можно было видеть разве только свою руку у самого лица. Я довольно долго ковылял, пока не добрался до дома Овербрука. Ни зги не мог разглядеть. Оставалось только идти на лай собаки.

— Кажется, признание чистосердечное, — кивнул Трэгг. — Вам же на пользу. Но вы должны еще остаться в предварительной камере на два или три часа.

— Это мне подходит, — сказал Флитвуд. — Я сознался. И поверьте, лейтенант, груз с души свалился.

— Вы уверены, что выкинули этот пистолет?

— Вы правы, я его выкинул. Можете проверить мою версию, если хотите, лейтенант. Можете найти место, где я оставил машину, и безусловно сможете разыскать пистолет. Я бросил его, стоя перед машиной, влево, и он должен упасть за сто — сто пятьдесят ярдов. Земля мягкая, я должен был оставить следы.

— Следы обнаружены, — сухо объявил Трэгг. — Я собираюсь поехать взглянуть на них. Они подтверждают вашу версию на сто процентов. Теперь подумайте хорошенько. Вы выключили зажигание, когда остановили машину?

— Да-.

— А когда стали обходить машину кругом, вы начали спереди?

— Да.

— Значит, любой, кто стоял на расстоянии позади машины, мог ясно видеть, что вы сделали?

— Да.

Трэгг вопросительно посмотрел на Мейсона:

— Ваша клиентка вам об этом рассказала?

Мейсон минуту колебался, затем покачал головой.

— Ей бы следовало, — сказал Трэгг.

— Что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.

— Начинает складываться картина, — сказал Трэгг. — Ваша клиентка побежала к дороге, Мейсон. Там она остановилась. Она слышала, как Флитвуд сказал, что ее муж в машине и что он без сознания. Она подождала. Наблюдала, как Флитвуд обошел машину и встал перед фарами. Она видела, как он выкинул пистолет. Затем увидела, как он направился к дому Овербрука. Она подождала. У нее в руках была ручка от машины. Она знала, что ее муж собирается убить ее. Она стояла в мороси и темноте, ожидая. Когда она поняла, что Флитвуд не собирается возвращаться, она на цыпочках приблизилась к машине, чтобы убедиться, чта то, что сказал Флитвуд, — правда. Она нашла, что это правда. Ее муж начинал приходить в сознание. Миссис Оллред открыла дверцу с левой стороны. Влезла в машину и добила своего мужа ударами ручки. Затем развернула машину, вывела ее на шоссе, в то место, где был спуск, вытащила свой чемодан, выбросил ручку, снова села в машину и повела ее к обрыву, выскочила, оставив мужа внутри, остановила проезжавшую машину и доехала до города. Теперь, если она хочет сотрудничать, она должна сделать заявление об убийстве и просить смягчения наказания.

— Ничего подобного она не делала, — возразил Мейсон.

Трэгг с пониманием улыбнулся:

— Следы говорят, что сделала, а следы не лгут.

— Флитвуд, — сказал Мейсон, — если ваша версия — правда, как случилось, что вы не…

Трэгг неожиданно вскочил на ноги:

— Я думаю, хватит, Мейсон!

— То есть как? — спросил адвокат.

Трэгг улыбнулся:

— Вы сделали мне одолжение, Мейсон, — Трэгг улыбался. — Вы заставили этого свидетеля прекратить валять дурака. Теперь он рассказал нам историю, которая абсолютно сходится с фактами. И теперь я не хочу, чтобы вы опять все испортили. Вы будете иметь возможность допросить этого свидетеля, когда он займет свое место в суде. Пока что мы можем обойтись без ваших дальнейших вопросов. Идите домой и поспите.

— Всего два вопроса, которые я хочу выяснить, Трэгг, — сказал Мейсон. — Хочу выяснить два пункта.

Трэгг улыбнулся и покачал головой.

— Черт возьми, Трэгг, я устроил все это для вас! Я…

Трэгг повернулся к Флитвуду и сказал:

— Не важно, что Мейсон болтает, Флитвуд, не говорите больше ни слова, пока он в комнате. Вы понимаете?

Флитвуд кивнул.

Мейсон, признавая поражение, сплющил кончик сигареты и сказал Трэггу:

— Что ж, все было очень мило.

Трэгг ухмыльнулся и сказал:

— Единственный раз, когда не только у клиентки Перри Мейсона шея в петле, но сам великий Перри Мейсон ее туда сунул.

— Все так, — мрачно ответил Мейсон. — Что я хотел, так только правды. Знал я, что Флитвуд лжет насчет амнезии.

— А кто не знал? — спросил Трэгг. — Я и ждал, что в подходящий момент он расколется. Но, раз уж вы тут оказались, я подумал — может, вы его мне подготовите. И думать не думал, что вы настолько сыграете мне на руку.

— Я этого и не делал, — мрачно сказал Мейсон и вышел.

Глава 16

Часы на стене в комнате свиданий местной тюрьмы показывали десять минут десятого утра. Мейсон сидел по одну сторону тяжелой стальной решетки, которая перегораживала комнату пополам. По другую сторону сидела миссис Оллред. В дальнем углу пожилая женщина ждала, когда адвокат закончит свидание с клиенткой.

— Что вы рассказали Трэггу? — спросил Мейсон.

— Ничего. Он ко мне и не приходил.

— Это плохо, — признался адвокат.

— Почему плохо?

Мейсон кратко передал версию Флитвуда, миссис Оллред внимательно слушала. Когда он закончил, наступило молчание. Потом миссис Оллред быстро произнесла:

— Все это ложь, мистер Мейсон.

Мейсон покачал головой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги