Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— То-то и оно, — сказал Флитвуд. — Оллред предварительно забрал не только мои часы, но и все, что у меня было, кроме денег. Когда я прикинулся, будто у меня амнезия, Оллред оказался достаточно хитер, чтобы проверить, нет ли у меня чего-нибудь, что поможет установить мою личность в случае, если я обратился бы к какому-то незнакомому встречному. Даже часов не оставил. Взял даже мой носовой платок, потому что на нем была метка из прачечной. Всего обчистил.

— Но деньги не взял?

— Не только мои деньги не взял, но, кажется, подложил еще долларов двести в банкнотах к тем ассигнациям, которые лежали у меня в кармане брюк. Он хотел, чтобы у меня было много денег, и больше ничего.

Мейсон посмотрел на Трэгга. Трэгг пожал плечами.

— А чемодан миссис Оллред? — вспомнил Мейсон.

— Что — чемодан?

— Когда она упаковала вещи по просьбе мужа, она его положила в машину?

— Да.

— А когда она выскочила из багажника, — саркасти чески заметил адвокат, — и помчалась, спасая жизнь, не хотите ли вы нас уверить, что она тащила чемодан?

— Нет, мистер Мейсон. Она несла ручку или какой-то металлический прут, вот и все. При свете задних фар я видел, что она держала ручку для завода мотора.

Адвокат победоносно улыбнулся:

— Когда нашли машину, ее чемодана там не было.

На лице Флитвуда появился испуг:

— Какого же черта… Конечно, я не мог видеть ее ясно.

— Странная история, — сказал Мейсон презрительно. — Жизнь ее в опасности, а она возвращается за чемоданом.

— Постойте, — сообразил Флитвуд. — Я вам скажу, что могло произойти. Миссис Оллред попыталась остановить попутную машину в город. Оллред пришел в себя, понял, что я улизнул. Поехал назад в город. Встретил на дороге жену. Она даже, возможно, подняла руку, не видя из-за вспышки фар, кто за рулем. Когда он остановил машину и попытался силой заставить ее сесть, она ударила его ручкой. Вот тут-то она и вытащила из машины чемодан, а машину пустила вниз по склону. Он, наверное, ее догнал как раз в том месте, где машина поехала под уклон.

— Чушь! — фыркнул Мейсон.

— Поверьте, — горячо сказал Флитвуд, — с Оллредом произошло неизбежное, а миссис Оллред, если и столкнула машину с обрыва, действовала в порядке самозащиты. Спорим, что, если вы спросите миссис Оллред, окажется, что ее муж. нашел ее на дороге, пытался избить ее, и она треснула его рукой по голове. Она…

Зазвонил телефон на столе у Трэгга.

Трэгг поколебался, потом снял трубку, сказал:

— Алло… кто? Ах, шериф, да… верно. Я только что получил новые сведения… О’кей, слушаю.

Секунд двадцать Трэгг держал трубку возле уха, внимательно слушая. При этом он посмотрел на Флитвуда и нахмурился. Потом сказал в микрофон:

— Я хотел бы, чтобы вы сами на них взглянули… шериф, я хочу продолжать. Это может быть важно… могу начать через десять минут… думаю, у нас что-то есть. Думаю, что в этом деле разные части начали складываться в совершенную картину… О’кей, закончу. Хочу задать еще несколько вопросов и свяжусь с вами. Вы будете готовы ехать, да?.. О’кей, до свидания!

Трэгг повесил трубку и несколько секунд задумчиво смотрел на Флитвуда.

— Так где вы оставили эту машину? — спросил он.

— Я вам сказал — за четверть мили от дома Овербрука.

— Понятно, но что там была за местность?

— Ну, — сказал Флитвуд, — не очень-то хорошее место. Пока я ехал и смотрел при свете фар, все выглядело нормально. Вроде как ровная дорожка, поворот от главной. Но когда я туда заехал, оказалось, что земля' слишком мягкая. Сначала было не так уж плохо, но там, где я оставил машину, была ужасная грязь.

— Слушайте, Флитвуд, — сказал Трэгг, — вы уже достаточно долго нас разыгрываете. Вот уже второй или третий раз вы рассказываете совсем по-другому. Если вы еще попробуете срезать угол, я вам обвинение пришью.

— Я теперь как на духу, лейтенант, — сказал Флитвуд. — Так и есть.

— Надеюсь. Так говорите, миссис Оллред выпрыгнула из машины и пустилась наутек?

— Именно так.

— Она не вернулась?

— Вернулась! — повторил Флитвуд и рассмеялся. — Да вы бы ее лебедкой обратно в машину не затащили!

— Вы уверены?

— Конечно. Она мужа боялась, и причина у нее была.

— Она знала, что муж без сознания, когда она побежала?

— Я ее звал, — напомнил Флитвуд, — но она все бежала.

— Что вы ей кричали?

— Не помню. Звал ее вернуться. Да, потом я закричал: «У меня его пистолет, а он без сознания в машине!»

— И она что сделала?

— Кажется, продолжала бежать. Но она далеко отбежала, и я не мог видеть. Вспомните, что она бежала от задней части машины, туда свет от фар не проникает.

— Где находились вы?

— Я начал обходить машину кругом. Стоял возле передних фар.

— Тогда она могла вас видеть при свете фар?

Флитвуд подумал и сказал:

— Да. Разумеется, конечно могла. Я стоял прямо перед фарами. Оттуда, где она находилась, она могла ясно меня видеть.

— Значит, вы не знаете, продолжала ли она бежать после того, как- вы ее окликнули?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги