Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

Кэнби посмотрел на Мейсона с подозрением:

— У него есть для этого причины?

Мейсон раздраженно ответил:

— Не пытайтесь меня надуть, Кэнби. Цель моих вопросов — вам помочь. Раз вы желаете занять такую позицию, я попросту умою руки во всем этом деле.

— Конечно, это же вы предъявили чек, — напомнил Кэнби.

— Разумеется, — признался Мейсон, — и я вам скажу, как я его получил: по почте, в конверте, и это все, что я могу вам сказать.

— Это ставит банк в странное положение, — сказал Кэнби. — Конечно, Мейсон, всегда есть шанс, что предъявленный нам чек — фальшивка.

— Мне показалось — вы сказали, что ваш специалист признал подпись подлинной?

— Он произвел предварительную проверку, после которой утверждает, что есть признаки подлинности подписи. Другими словами, он еще не обнаружил на этом чеке явных признаков подделки.

— Ну, — спросил Мейсон, — так что вы собираетесь делать? Вы что, пришли сказать мне, что не признаете этого чека?

— Нет, нет, вовсе нет!

— Тогда что?

— Однако, — сказал Кэнби, — при данных обстоятельствах я решил, что вы должны знать и, возможно, вы захотите взять этот чек и держать его у себя, пока по прошествии некоторого времени вы не станете в нем уверены.

— А я уже уверен, — сказал Мейсон. — Оператор говорит, что чек подлинный. Ваш эксперт по почеркам говорит, что он подлинный.

— Но чек, предъявленный вместе с ним, явная подделка, очень искусная подделка.

— Ну и что?

— Это несомненно должно вынудить нас подвергнуть чек, предъявленный нашему банку, тщательной проверке.

— Так сделайте эту проверку, ко всем чертям! — согласился Мейсон. — Это именно то, что я и хотел. Это я и просил вас сделать.

— Я бы хотел знать больше об обстоятельствах, при которых эти чеки получены, мистер Мейсон. И, я надеюсь, вы согласитесь со мной, что надежнее всего будет при данных обстоятельствах придержать уплату, пока мы не сможем связаться с миссис Оллред.

— Разве чек не подлинный?

— Не знаю.

— Почему не обратиться в полицию?

— Это, разумеется, может оказаться сложным, — сказал Кэнби, с беспокойством меняя свою позицию. — Семья такая значительная, мистер Мейсон.

— Слушайте, у вас же есть адвокат, — сказал Мейсон. — Я не ваш адвокат. Почему бы не спросить его, что с этим делать? У вас чек, который может быть подделан. Если он подделан, вы хотите поймать того, кто смошенничал?

— Конечно, — пробормотал Кэнби, — наш эксперт по почеркам пока не смог обнаружить что-то определенное. Ему могут понадобиться несколько дней на то, чтобы что-то установить. Даже тогда может открыться какое-то сложное обстоятельство. Обычно, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату поддельного чека, поскольку оплата предъявленного чека может быть произведена в результате небрежности.

Мейсон усмехнулся в ответ и сказал:

— Извините, Кэнби, это ваша забота.

— Но это ваш чек — тот, который подделан.

— Это так, — согласился Мейсон.

— И мы не может предъявить его к оплате.

— Это ваша проблема, Кэнби.

Секретарша Герти появилась в дверях с телеграммой. Мейсон кивнул Делле Стрит:

— Посмотри, что это, Делла.

Делла Стрит открыла телеграмму, посмотрела на Мейсона чуть насмешливо, потом перевела взгляд на Кэнби.

— Давай, — разрешил Мейсон, — прочти ее.

Делла Стрит вручила ее адвокату. Мейсон посмотрел на телеграмму, хмыкнул и прочел вслух:

«Отправила вам почтовый чек на 2500 долларов защитите мою дочь Патрицию в случае если она нуждается в помощи но не спрашивайте ее ни о чем

Лола Фэксон Оллред».

— Эта телеграмма, — объявил Мейсон, — отправлена из Спрингфилда. — И он вручил ее банкиру.

Кэнди поизучал ее и сказал:

— Отправлена в девять часов сегодня утром из Спрингфилда. Она ссылается на две с половиной тысячи, но, как я понял, вы получили два чека на две с половиной тысячи каждый.

— Правильно, — согласился Мейсон. — Один из них явно фальшивый.

— Да, да, так и есть.

— Другой чек, очевидно, не подделка. Миссис Оллред хочет, чтобы я что-то сделал для ее дочери. Если вы задержите оплату этого чека, то под свою ответственность.

— Ну, — сказал Кэнби, — эта телеграмма — все, что нужно нашему банку. Две с половиной тысячи долларов по этому чеку будут положены на ваш счет, мистер Мейсон.

— Я так понимаю, — небрежно сказал Мейсон, — что у миссис Оллред достаточный счет, чтобы покрыть этот чек?

Банкир улыбнулся:

— Ее счет очень велик, мистер Мейсон.

— Достаточно свободных денег?

— Она, по-моему, любит иметь большой баланс.

— Знаете ли вы что-нибудь об этом счете в Лас-Олитасе?

— Нет, ничего.

— Что ж, спасибо, что зашли, — с какой-то внезапностью сказал Мейсон, и Кэнби, поняв, что интервью окончено, пожал ему руку и ушел — тихий мрачный человек, очевидно, недовольный результатом встречи.

Как только дверь закрылась, Мейсон сказал Делле Стрит:

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги