Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— Если да, то вам полагается награда в пять долларов.

— Это другое дело. А за что награда?

— Я пытаюсь кое-что выяснить о девушке лет двадцати — двадцати двух. Голубой костюм, хорошая фигура, синий замшевый кошелек, синие перчатки, шляпка набекрень, которая…

— Что вы хотите о ней знать?

— Все, что можно. Вы ее помните?

— Кажется, да. А как насчет пяти монет?

— Небольшая информация о марке и модели машины, на которой она приехала, и все в таком роде.

Дежурный ухмыльнулся:

— Давайте пять зеленых, приятель!

Мейсон дал ему пятидолларовую бумажку.

— Это «крайслер», взятый напрокат из агентства этого города. Названия агентства не знаю. Я ее запомнил потому, что она хорошенькая особа, вот я и отнесся к ней внимательно. Иногда так что-то получаешь.

— На этот раз вы что-то получили? — осведомился Мейсон.

— Улыбку.

— И все?

— Этого достаточно.

— Сыграйте на скачках на эти пять зеленых, — предложил Мейсон. — Может, повезет.

— Может, сыграю. Спасибо.

Из будки Мейсон позвонил в контору Дрейка. Когда тот ответил ему, он сказал:

— Пол, я хочу, чтоб ты проверил агентства по прокату автомобилей. Надо, чтоб ты узнал все, что сможешь, о женщине лет двадцати двух или двадцати трех, которая брала машину сегодня утром. — Он быстро описал ее. — Она могла назваться Милфорд — или нет. Она брала переделанный «крайслер», и я хочу, чтоб ты проверил все подобные учреждения в городе, да поживее.

— О’кей, — сказал Дрейк. — Что-нибудь еще?

— Все. Что нового у тебя?

— Я не очень-то продвинулся, Перри, — сказал Дрейк. — Мне еще не удалось достать фотографию миссис Оллред. Патриция Фэксон ушла из дому сегодня в девять утра й еще не вернулась. Никто точно не знает, где она. Я обнаружил место, где остановилась сбежавшая парочка. Если это действительно сбежавшая парочка, а не двое хитрецов, которые специально пудрят всем мозги.

— Как это? — спросил Мейсон.

— Эта парочка, — сообщил Дрейк, — появилась в мотеле в Спрингфилде вскоре после полуночи в субботу. Им нужен был двойной домик. В мотеле остался только один такой домик. Они его заняли. Машину вела женщина, и она взяла на себя все переговоры и регистрацию. Мужчина сидел в машине сложа руки, очевидно, слишком разленился, чтобы пошевелиться, и не проявлял ни малейшего интереса к происходящему. Женщина записалась как «Р.Г. Флитвуд и сестра» и сказала, что они занимают домик на две ночи. Утром в воскресенье женщина пришла в контору мотеля и спросила насчет проката посуды, где находится бакалея, которая открыта в воскресенье.

— В том доме, который они заняли, есть кухня? — спросил Мейсон.

— Именно. Мотель предоставил ей комплект посуды, и ей объяснили, где она может купить продукты. Она уехала и вернулась с большой корзиной продуктов на сиденье.

— Мужчина с ней ездил?

— Нет. Она сказала, что он спит, он любит поспать подольше в воскресное утро. Женщина, очевидно, стряпала в воскресенье и утром сегодня. Показалась она сегодня утром в девять тридцать, вернула посуду, тщательно вымытую и вытертую, объявила, что они уезжают, и они ^исчезли в скором времени после того. Никто не знает, в каком направлении они уехали.

— Значит, они приехали около полуночи в субботу? — переспросил Мейсон.

— Верно. Возможно, было полпервого. Я думаю, отсюда в Спрингфилд хороших два часа пути, значит, они могли выехать около, ну, скажем, около десяти в субботу вечером, и, учитывая, что они прибыли в Спрингфилд в полпервого или около того, можно сказать, что они выехали из города самое позднее в десять тридцать.

— И женщине нужен был двойной домик?

— Да, и она настаивала, чтобы там было три отдельных кровати.

— Зачем ей три отдельные кровати для себя и своего брата?

— Не сказала. Сказала только/ что йужен двойной дсп-мик. Предпочла одну двуспальную кровать и две односпальных. Естественно, в такое время ночи служащие мотеля не спрашивают у приезжающих, сколько их народу. Они исходили из того, чтоб было три кровати, по меньшей мере, и соответственно взяли плату.

— А как насчет описаний внешности? — поинтересовался Мейсон.

— Сравню описания, как только их получу, — заверил Дрейк. — Конечно, все это могут быть маневры для отвлечения внимания. Имею также кое-что по телеграмме. Эту телеграмму отправила из Спрингфилда женщина — по телефону со станции. Ей сказали, что стоимость телеграммы — сорок центов, и она опустила куда нужно сорок центов мелочью. Это все, что «Уэстерн Юнион» об этом знает.

Мейсон засмеялся и сказал:

— Банк без колебаний принимает телеграммы как подтверждение чека, а теперь выясняется, что телеграмма не больше свидетельствует о подлинности, чем голос, который диктовал текст по телефону. Кто подтвердит, что он принадлежал Лоле Фэксон Оллред?

— Верно, — согласился Дрейк. — Об этом мужчине я ничего больше не узнал. Его видели только в машине, когда они прибыли.

— Подходящее поведение для человека, который сбежал с чужой женой, — заметил Мейсон. — Он не проявлял интереса к устройству?

— Нет, пока женщина этим занималась, он просто сидел в машине, откинувшись на сиденье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги