Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— Значит, у вашей матушки, — сказал Мейсон, — нет никакой романтической привязанности к Флитвуду?

— Конечно нет. Определенно нет.

— Она просто увезла его в какой-то отель или кем-пинг; где он на некоторое время останется в покое?

— Да.

— И Бертран Оллред об этом знал?

— Он-то и предложил. И поехал с ними.

Мейсон покачал головой и сказал:

— Это же не имеет смысла. Минутку. Хотя да — имеет.

— Вы о чем?

Мейсон посмотрел на свои часы и спросил:

— Где сейчас ваша матушка?

— Не знаю.

— Есть какой-то способ узнать?

— Она собиралась со мной связаться.

— В чем была идея вот этого? — Мейсон обвел рукой квартиру.

— Я себя ужасно паршиво здесь чувствую; мистер Мейсон, но это была мамина идея. Она считала, что если… ну, если что-нибудь случится и начнутся какие-нибудь осложнения…

— Продолжайте.

— Она думала, что… ну, если что-то случится, что будет лучше, если б я могла сделать вид, будто в субботу вечером одолжила свою машину подруге. Так что мы изобрели Морин Милфорд и решили немного ее устроить. Мы заставили ее поселиться здесь, в Лас-Олитасе, взять машину Патриции Фэксон и отдать ее в ремонт, рассказать историю о происшедшей аварии, попытаться держать все в секрете и…

— И как только кто-то начнет расследовать этот случай, он тотчас обнаружит, что ваше описание подходит к Патриции Фэксон, и без всякого труда раскроет все?

— Это было бы не так-то просто, мистер Мейсон. Я не думала, что меня опознают. Но для этого и не было шанса, разве что по общему описанию. Всякий раз, когда я выходила в качестве Морин Милфорд, я гримировалась так, чтобы изменить форму рта и кое-что еще. Описание внешности получилось бы то же самое, но не думаю, что можно было бы что-то доказать. В определенных пределах мы, девушки, теперь все похожи, кроме отдельных деталей.

— В разумных пределах, — поправил Мейсон.

— Я знаю, что не надо было этого делать.

— Ужасно дурацкая была выдумка, — сказал Мейсон.

— Но мы тогда не знали., не знали, как это обернется. Боб серьезно пострадал. Разумеется, если бы не это, мама собиралась вызвать врача. Но при данных обстоятельствах мистер Оллред решил, что им лучше… ну, исчезнуть в каком-нибудь мотеле, где они могут спокойно отсидеться, притворясь, будто путешествуют.

— А где находился Оллред все это время?

— Там же, с ними, в мотеле.

— Вы уверены?

— Разумеется, уверена.

— Ту ночь Оллред провел с вашей матерью и с Бобом Флитвудом?

— Так я поняла.

— И прошлую ночь?

Она кивнула.

— А где он сегодня?

— У себя в конторе, занимается бизнесом. Ой~не хочет, чтобы кто-нибудь подозревал, что Флитвуд не…

— Пэт, — сказал Мейсон, — я думаю, пора нам с вами разыскать вашу матушку без отлагательств.

— Зачем?

— Потому что это Бертран Оллред мне сказал, будто ваша матушка убежала с Бобом Флитвудом.

Она обдумывала это на протяжении чуть ли не минуты, потом пошла в кладовку для верхней одежды, надела пальто и шляпу и спросила:

— Вы хотите, чтоб я поехала с вами?

— Немного погодя, — успокоил ее Мейсон. — Нет нужды мчаться очертя голову прямо сейчас. У меня есть детективы, которые прочесывают все кемпинги и мотели, разыскивая их.

— Вы считаете, мама в опасности?

— Я бы так и выразился. Не думаю, что это ваша машина сбила Боба Флитвуда. Наверное, все было подстроено так, чтобы вы заехали в угол изгороди. Наверное, человек, который на самом деле сшиб Боба Флитвуда, решил, что он мертв, и оставил тело там, где поедете вы, чтобы свалить вину на вас. Теперь добавьте к этому тот факт, что именно мистер Оллред сообщил мне о побеге вашей матушки с Флитвудом. Вот и получается картина.

Она уставилась на него расширенными глазами:

— Вы хотите… я вас правильно понимаю?

Мейсон кивнул.

Она вспомнила:

— Я видела, как он вынимал револьвер из ящика стола, мистер Мейсон, мы должны что-то делать.

Адвокат кивнул и сказал:

— Сядьте, Патриция. Мы делаем.

— Вы хотите сказать, остается только ждать?

— Правильно. Мои люди рыщут по всем окрестностям.

Она села.

— Не верю, что Бертран Оллред… что он сделает такое.

— Пока с моей стороны это только догадка, — сказал Мейсон.

— Нет, нет. Это правда. Десятки деталей на это указывают. Теперь я это ясно вижу.

Мейсон сказал:

— Вот мой домашний номер телефона. Возьмите свою машину. Возвращайтесь домой. Следите за мистером Оллредом. Пусть у входа в дом горит свет. Если он начнет выводить машину из гаража, погасите свет. Это все, что вам следует сделать. Я уберу оттуда детективов.

Глава 8

Было семь тридцать вечера, когда незарегистрированный телефон в квартире Мейсона зазвонил. Адвокат изучал сборник судебных приговоров. Он тут же отложил брошюрку и взял трубку. Голос Патрйции Фэксон звенел он паники:

— У меня ничего не вышло, мистер Мейсон, — сказал она.

— В чем?

— Мистер Оллред каким-то образом ухитрился улизнуть.

— Что вы хотите сказать?

— Он удрал. Его здесь нет. Я в доме одна. Но он не выводил машину из гаража. Она еще там. Не представляю, как он мог уехать.

— Были в доме посетители? — спросил Мейсон.

— Да. То есть не совсем в доме. Я, кажется, говорила, что у него контора в южном крыле. Он там сидел первую половину вечера, и у него был по крайней мере один посетитель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги