Читаем Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике полностью

— У него был ключ от другого домика. Я побежала кругом, чтобы проверить дверь от той половины. Она оказалась незаперта. С той стороны дверь ванной была открыта. Его вообще в ванной не оказалось. Он запер дверь с моей стороны, прошел через ванную, вышел с той стороны, взял мою машину и уехал.

— Разве вы не слышали, как ваша машина отъезжала? — спросил Мейсон.

— Я слышала, но подумала, что это какой-то другой постоялец. И в голову не пришло, что это моя машина. Я ее оставила на дорожке.

— Куда же он поехал?

— Не знаю.

— Что вы сделали?

— Я вышла на дорогу, — сказал она, — и проголосовала. Не хотела бы я повторить такой опыт.

— А как же ваш багаж?

— У меня с собой чемодан. Я его вынула из машины, потому что в нем была бутылка виски. Мы ждали Бертрана.

— Флитвуд это знал?

— Да.

— Память у него восстановилась?

— Нет. Во всех остальных отношениях он здоров, но память не восстановилась.

— А как насчет вашего мужа?

— Не знаю, что с ним случилось, мистер Мейсон. Он так и не показался.

— Вы не подождали, чтобы это выяснить, нет?

— Он сильно запоздал, когда Боб взял машину. Я… ну, не знаю я, что случилось.

— Вы пытались позвонить домой?

— Да. Конечно.

— И что же?

— Никто не ответил.

— Й никакие слуги?

— Они спят над гаражом. Ночью они не слышат телефона.

— Так что вы вышли на шоссе и проголосовали? — Да.

— Узнали имя водителя, который вас подвез?

— Водителей, — объяснила она, подчеркивая окончание множественного числа. — Их было трое, и вели они машину по очереди. Последним сел за руль старик.

— Он привез вас прямо сюда?

— Нет. Он меня довез до такси.

— А ваш чемодан? Вы не оставили его в машине?

— Я его оставила в камере хранения. Я сдала его туда, потому что подумала, что мне будет трудно пройти сюда с чемоданом. Я решила, что смогу просто пройти в квартиру Патриции, если у меня не будет чемодана. А с багажом, я знала, меня остановят, и мне придется давать объяснения.

— Почему же вы не хотели объясняться?

— Я не подготовилась к этому.

— Почему же вы не поехали домой?

— Потому что я… потому что я боялась.

— Почему?

— Не знаю. Было какое-то предчувствие. Я хотела быть с Пэт.

— Вы звонили своему мужу раньше, чтобы объяснить, куда ему приехать?

— Верно.

— И он должен был сразу прибыть?

— Как только сможет уехать. Он сказал, что будет около десяти.

— А Пэт?

— Что — Пэт?

— Ей вы звонили?

С минуту царило молчание. Мейсон напомнил:

— Полиция, разумеется, проверит звонки.

— Какое до этого дело полиции?

— Не знаю, — сказал Мейсон и добавил со значением: — Все-таки.

— Не знаю, как это касается полиции.

— Сколько выпил Флитвуд?

— Стакана два. Мы начали пить только после обеда. Наверное, часов девять уже было.

— Коктейли были крепкие?

— Он, кажется, очень пить хотел, — призналась она. — Я ему побольше налила.

— Сколько.

— С пинту.

— И что-нибудь от этой пинты осталось?

— Нет.

— Так вы звонили Пэт?

— Да.

— Просили ее подъехать?

— Да.

— Почему?

— Потому что я… я не была уверена, что поступаю правильно. Я хотела во всем признаться.

— Сказали об этом вашему мужу по телефону?

— Нет, я позвонила Пэт только в девять, как раз перед тем, как контора в «Уютном отдыхе» закрылась. Боб угнал мою машину вскоре после того, как я звонила.

— Что вы сказали Пэт по телефону?

— Только-о том, где я.

— Попросили ее подъехать?

— Не напрямую.

Мейсон посмотрел на Патрицию.

— Я пыталась вам звонить, — сказал она. — Вы не отвечали.

— Что же вы не позвонили в агентство Дрейка?

— Я хотела сначала поговорить с мамой.

— И поговорили?

— Домик был пуст, когда я туда приехала.

— Вы входили внутрь?

— Да.

Мейсон повернулся к миссис Оллред:

— Долго вы добирались сюда?

— Нс знаю. Мне показалось — часы. Иногда машина за машиной шли не останавливаясь. А люди, которые останавливались, ехали к окольным дорогам. Не хотела бы я повторить этот опыт! Я всегда немного не в ладах со временем.

— Да, — сухо сказал Мейсон. — Это так. Вы обе с ним не в ладах.

Мейсон подошел к телефону и собирался снять трубку, когда кто-то постучал в дверь квартиры.

— Боже мой! — удивилась миссис Оллред. — Кто это?

Стук повторился, жестче и настойчивее. Мейсон быстро сказал:

— Обе вы виноваты. Теперь ничего не говорите. Дайте мне вести переговоры.

— Но разве не получится хуже, если мы не объясним?

— Не говорите ничего, — предупредил Мейсон. — Дайте мне вести переговоры.

Прозвенел звонок, потом опять постучали. Мейсон пошел и открыл дверь.

Лейтенант Трэгг из отдела расследования убийств и Фрэнк Инмен из службы шерифа, казалось, еще больше удивились, видя Мейсона, чем сам адвокат при виде их.

— Входите, — пригласил Мейсон.

— Какого черта! — воскликнул Трэгг.

Мейсон представил:

— Миссис Оллред, это Фрэнк Инмен из службы шерифа и лейтенант Трэгг из отдела расследования убийств. Джентльмены, это миссис Оллред и ее дочь, Патриция Фэксон. Мисс Фэксон сняла эту квартиру под именем Морин Милфорд, потому что намерена стать писательницей. Она нуждается в таком месте, где могла бы писать, чтобы ей не мешали.

— Миссис Оллред, вот как? Ну-ну-ну! — саркастически вымолвил лейтенант Трэгг. — И церемониймейстер тут же. А если бы мы немного побеседовали с этими женщинами, Мейсон?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги