— У него был ключ от другого домика. Я побежала кругом, чтобы проверить дверь от той половины. Она оказалась незаперта. С той стороны дверь ванной была открыта. Его вообще в ванной не оказалось. Он запер дверь с моей стороны, прошел через ванную, вышел с той стороны, взял мою машину и уехал.
— Разве вы не слышали, как ваша машина отъезжала? — спросил Мейсон.
— Я слышала, но подумала, что это какой-то другой постоялец. И в голову не пришло, что это моя машина. Я ее оставила на дорожке.
— Куда же он поехал?
— Не знаю.
— Что вы сделали?
— Я вышла на дорогу, — сказал она, — и проголосовала. Не хотела бы я повторить такой опыт.
— А как же ваш багаж?
— У меня с собой чемодан. Я его вынула из машины, потому что в нем была бутылка виски. Мы ждали Бертрана.
— Флитвуд это знал?
— Да.
— Память у него восстановилась?
— Нет. Во всех остальных отношениях он здоров, но память не восстановилась.
— А как насчет вашего мужа?
— Не знаю, что с ним случилось, мистер Мейсон. Он так и не показался.
— Вы не подождали, чтобы это выяснить, нет?
— Он сильно запоздал, когда Боб взял машину. Я… ну, не знаю я, что случилось.
— Вы пытались позвонить домой?
— Да. Конечно.
— И что же?
— Никто не ответил.
— Й никакие слуги?
— Они спят над гаражом. Ночью они не слышат телефона.
— Так что вы вышли на шоссе и проголосовали? — Да.
— Узнали имя водителя, который вас подвез?
— Водителей, — объяснила она, подчеркивая окончание множественного числа. — Их было трое, и вели они машину по очереди. Последним сел за руль старик.
— Он привез вас прямо сюда?
— Нет. Он меня довез до такси.
— А ваш чемодан? Вы не оставили его в машине?
— Я его оставила в камере хранения. Я сдала его туда, потому что подумала, что мне будет трудно пройти сюда с чемоданом. Я решила, что смогу просто пройти в квартиру Патриции, если у меня не будет чемодана. А с багажом, я знала, меня остановят, и мне придется давать объяснения.
— Почему же вы не хотели объясняться?
— Я не подготовилась к этому.
— Почему же вы не поехали домой?
— Потому что я… потому что я боялась.
— Почему?
— Не знаю. Было какое-то предчувствие. Я хотела быть с Пэт.
— Вы звонили своему мужу раньше, чтобы объяснить, куда ему приехать?
— Верно.
— И он должен был сразу прибыть?
— Как только сможет уехать. Он сказал, что будет около десяти.
— А Пэт?
— Что — Пэт?
— Ей вы звонили?
С минуту царило молчание. Мейсон напомнил:
— Полиция, разумеется, проверит звонки.
— Какое до этого дело полиции?
— Не знаю, — сказал Мейсон и добавил со значением: — Все-таки.
— Не знаю, как это касается полиции.
— Сколько выпил Флитвуд?
— Стакана два. Мы начали пить только после обеда. Наверное, часов девять уже было.
— Коктейли были крепкие?
— Он, кажется, очень пить хотел, — призналась она. — Я ему побольше налила.
— Сколько.
— С пинту.
— И что-нибудь от этой пинты осталось?
— Нет.
— Так вы звонили Пэт?
— Да.
— Просили ее подъехать?
— Да.
— Почему?
— Потому что я… я не была уверена, что поступаю правильно. Я хотела во всем признаться.
— Сказали об этом вашему мужу по телефону?
— Нет, я позвонила Пэт только в девять, как раз перед тем, как контора в «Уютном отдыхе» закрылась. Боб угнал мою машину вскоре после того, как я звонила.
— Что вы сказали Пэт по телефону?
— Только-о том, где я.
— Попросили ее подъехать?
— Не напрямую.
Мейсон посмотрел на Патрицию.
— Я пыталась вам звонить, — сказал она. — Вы не отвечали.
— Что же вы не позвонили в агентство Дрейка?
— Я хотела сначала поговорить с мамой.
— И поговорили?
— Домик был пуст, когда я туда приехала.
— Вы входили внутрь?
— Да.
Мейсон повернулся к миссис Оллред:
— Долго вы добирались сюда?
— Нс знаю. Мне показалось — часы. Иногда машина за машиной шли не останавливаясь. А люди, которые останавливались, ехали к окольным дорогам. Не хотела бы я повторить этот опыт! Я всегда немного не в ладах со временем.
— Да, — сухо сказал Мейсон. — Это так. Вы обе с ним не в ладах.
Мейсон подошел к телефону и собирался снять трубку, когда кто-то постучал в дверь квартиры.
— Боже мой! — удивилась миссис Оллред. — Кто это?
Стук повторился, жестче и настойчивее. Мейсон быстро сказал:
— Обе вы виноваты. Теперь ничего не говорите. Дайте мне вести переговоры.
— Но разве не получится хуже, если мы не объясним?
— Не говорите ничего, — предупредил Мейсон. — Дайте мне вести переговоры.
Прозвенел звонок, потом опять постучали. Мейсон пошел и открыл дверь.
Лейтенант Трэгг из отдела расследования убийств и Фрэнк Инмен из службы шерифа, казалось, еще больше удивились, видя Мейсона, чем сам адвокат при виде их.
— Входите, — пригласил Мейсон.
— Какого черта! — воскликнул Трэгг.
Мейсон представил:
— Миссис Оллред, это Фрэнк Инмен из службы шерифа и лейтенант Трэгг из отдела расследования убийств. Джентльмены, это миссис Оллред и ее дочь, Патриция Фэксон. Мисс Фэксон сняла эту квартиру под именем Морин Милфорд, потому что намерена стать писательницей. Она нуждается в таком месте, где могла бы писать, чтобы ей не мешали.
— Миссис Оллред, вот как? Ну-ну-ну! — саркастически вымолвил лейтенант Трэгг. — И церемониймейстер тут же. А если бы мы немного побеседовали с этими женщинами, Мейсон?