— Я хочу с вами посоветоваться. — Шум тут же прекратился, в глазах — здоровое любопытство. — Как агитатор группы, я должна провести с вами какое-нибудь мероприятие. — Разочарованный гул: «У-у-у…» — Куда бы нам сходить? На выставку? В музей? — Глаза стали быстро гаснуть. Полина обвела взглядом студентов: — Не хотите? Я так и думала. Тогда, может… — сделала паузу. — В нашем районе есть школа-интернат. Там учатся дети, у которых нет родителей. Я говорила с директором, им нужна помощь: воспитателей мало, детей много — сами понимаете. Что, если взять над ними шефство? Хотя бы раз в неделю заходить, заниматься с детьми — уроки вместе приготовить, почитать, просто поговорить. Согласны?
Молчание.
— А мы справимся? — осторожно спросила Воровская.
Полина пожала плечами:
— Посмотрим?
— Посмотрим! — согласились хором.
Обычное задание на перевод она слегка изменила: не только перевести, но и дать антонимы. Пошло гладко: беспринципный человек — принципиальный, бесчестный — честный, безнравственный — высоконравственный. И вдруг к последнему дали еще: «добрый».
— Неверно! — запротестовал кто-то. — «Добрый» и «нравственный» — не синонимы.
— Верно! — настаивал первый. — Полина Васильевна, как вы думаете, может высоконравственный человек быть недобрым?
— Думаю, не может. Хотя синонимами их вряд ли назовешь.
Четыре минуты до звонка.
— А напоследок ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: какие у коровы уши?
— Что-что?
— Да, вы не ослышались: какие у коровы уши?
Общая растерянность, оцепенение; потом — взрыв смеха.
— Ну и вопрос!
— Торчащие у нее уши, — предполагает без особой уверенности Боровская.
— И вовсе нет! — протестует Юлова. — Они — висящие.
— Какие именно? Обрисуйте.
— Как у собаки. У кокер-спаниеля…
— Вы уверены? — Полина обводит аудиторию слегка насмешливым взглядом. — Какие всё же? Кто из вас самый наблюдательный?
Таких не оказалось. Строили разные догадки, спорили, но точно никто ответить не мог.
— А это в программу не входит, — нашлась Боровская.
— Не входит, — соглашается Полина. — А в колхоз вы ездили? На ферме были? Ну и как?
— Кстати, я где-то читала, что уши у коровы — барометр ее настроения, — вспомнила Юлова.
— Отношения к действительности, — ввернул кто-то, и все рассмеялись.
— До свидания. — Полина захлопывает журнал и поднимается: звонок.
— Вы же так и не сказали, какие на самом деле у коровы уши, — возмутились студенты.
— И не скажу. Сами посмотрите.
— А где взять корову?
— Срочно ищу буренку! С висящими ушами! — орут, не желая расходиться…
— Так-так, — сощурила глаза Галка Леонова, дуя на горячий чай. — Развиваешь, значит, у студентов фантазию? Играешь в замещение вакантных должностей?
— Откуда ты взяла? — удивилась Полина.
Вопрос, надо сказать, глупый. Ясно откуда — от студентов. В курилке обсуждали новости: кто, что и как. Однако быстро разнесли — к большому перерыву.
— Готовишь достойную смену нашей ЖЗЛ? — не унималась Галка. — А может, самому министру? — изобразила на лице глубокое уважение к размаху поставленной задачи. — И демонстрируешь собственный взгляд на проблемное обучение?
— Ты бы только слышала, что они говорили! — улыбнулась Полина, вспоминая прошедшее занятие.
— Наговорят, только слушай!
— Да не брюзжи. Занятно ведь. Юлова, например, знаешь что предложила? Ввести новый предмет: «Совесть».
— Ну, твоя Юлова допрыгается, так же как и Дротов, помяни мое слово! И ты вместе с ними.
— Мы тренировали модели, — пояснила почему-то Полина, машинально оглядывая зал буфета.
— Прибереги свои объяснения для начальства. Тренировала она, видите ли! Ослиные уши — тоже для тренировки?
— Не ослиные, а коровьи, — поправила Полина. — И, глянув на часы, торопливо поднялась с места: — Через полчаса в гастрономе перерыв, а она тут чаи распивает! Адьё, — помахала Галке, направляясь к выходу.
Вечером придет тетя Катя, а у нее ничего нет. Хоть времени в обрез, но шла степенно, соблюдая институтский этикет: суетливый преподаватель — не пример для подражания.
А вот в гастрономе пример показывать некому. Тут все вроде нее — работающие эмансипэ, которым за час обеденного перерыва нужно набить свои хозяйственные сумки до отказа. Бегают от кассы к прилавку, от прилавка — к другому… Глаза видят только пробитые чеки, колбасу, сыр, яйца… А друг друга не видят. Полина включилась в этот привычно нервный ритм предобеденной гастрономной жизни — заняла очередь в овощной отдел, потом в кассу, побежала к мясному, постояла там и, вспомнив, что у нее кончилась мука, а мужу в честь (или в компенсацию?) теткиного прихода обещан его любимый яблочный пирог, бросилась к бакалейному.
Набег на магазин можно рассматривать, как крупную удачу: отоварилась за двадцать пять минут. Только вот сыр на прилавке забыла.
Гастроном закрылся, но мастерская по ремонту обуви как раз открылась. А химчистка закроется еще только через час.