Читаем Огни Камелота (СИ) полностью

Тем утром на дорогах клубами лежал туман, так что молодой хозяин маялся дома за старым томиком поэм, не смея взглянуть в окно, чтобы не взвыть от желания выехать в лес. Только поэтому он услышал, как мать приказала служанке узнать, кто это подъехал. На подъездной дороге, прямо из тумана выросли фигуры рыцарей. У всех были каменные лица, и, вежливо поприветствовав хозяйку дома и ее сына, они скорбно сообщили, что их муж и отец героически пал в набеге на Карлеон.

Никто не просил Баярда нападать на Карлеон. Никто не просил этой войны. Уж точно Салазар Слизерин не просил смерти своего отца.

Он помнил, как мать закрылась от всех в своих покоях, забыв о сыне в своем горе. Помнил, как сам схватил арбалет, вскочил на коня и, наплевав на туман, умчался в фамильный лес. Помнил, как часами гнал жеребца, в исступлении отыскивая лису. Сам не знал, зачем. Помнил как свалился в овраг из-за обманчивых серых клубов тумана. Помнил, как, ткнувшись лицом в пожухлые листья, орал от боли в сломанной ноге и в одночасье опустевшем сердце. Помнил, как его прямо там застал холодный проливной дождь. И как вдруг вырвалась магия, которую он давным давно приучился скрывать от всех, кроме старой няни. Магия срастила ему кости и избавила от боли. Магия помогла выбраться из оврага к одинокому коню.

Но его видели.

Еще несколько недель он ни о чем не подозревал. Постепенно мать вылезла из своих покоев и лишь стала еще чуть холоднее, чем была раньше.

А потом он узнал, что за ним наблюдал их сосед-помещик. Тот приехал к ним в гости и объявил его матери, что он колдун.

Да, мать не поверила, но сосед нашел доказательства.

И мать приказала арестовать своего сына и передать суду.

Салазар помнил каменное, холодное выражение ее лица. Он не особенно видел от нее большого проявления чувств, но никогда до того момента не думал, что она его не любила совсем. Может, на нее так повлияла смерть мужа. В любом случае, ему было все равно.

Он сбежал. Через лес, что был на землях его имения. Через лес, который знал как пять пальцев. Через лес, в котором в последний раз был с отцом. Его мать спустила собак, чтобы поймать колдуна и предать закону. Но Слизерин обхитрил собственных гончих, выбравшись из своих владений, и поехал в первое место, которое пришло ему в голову, место, где его еще могли ждать – домой к Годрику Гриффиндору. Мать говорила, что ему не пристало дружить с сыном купца, но какое ему теперь было дело до того, что говорила его мать? Теперь он вряд ли был дворянином вообще.

Именно поэтому он прожил в доме Гриффиндоров, второй сын матери своего друга, около года. А потом тому пришло приказание отправляться на сражение во имя Мерсии и короля Баярда. Что было еще хуже, чем в случае с отцом Сэла, ведь Годрик был простолюдином, хоть и довольно зажиточным. А так как тот давно грезил Камелотом, то именно туда они и отправились, простившись с матерью Годрика. Одинаково просто одетые, они производили впечатление двух крестьян, решивших попытать удачу. Что ж, пусть так и будет.

Салазар доел пирог, поискал бочку с водой, чтобы вымыть руки, не нашел таковой и просто отряхнул их над землей. Гриффиндор обтирал руки об одежду, но дворянские манеры, чтоб их...

Он пошел дальше и скоро добрался до какого-то перекрестка, где почему-то стоял отряд рыцарей. Присмотревшись получше, Слизерин хмыкнул: рядом со своими телохранителями стояла пышно разодетая дама и руководила раздачей вещей для бедняков. Те падали на колени и благодарили ее всеми возможными и невозможными словами, бормоча через каждое ’’Ваше Величество”. И тут Сэл подумал: а почему бы и нет?

Дождавшись очереди, он подошел прямо к королеве Камелота и, склонив голову, проговорил, надеясь, что выглядит достаточно бедно:

- Ваше Величество, помогите мне. Я пришел в Камелот, чтобы жить и служить вам и вашему королю, но не могу найти себе достойное жилье за те деньги, которые у меня есть. Неужели в таком великом городе бедным крестьянам нельзя иметь хороший кров?

Конечно, он лукавил. Денег у него было предостаточно, поскольку часть семейного золота он-таки прихватил с собой, когда убегал. И, разумеется, никакого желания служить королю Камелота он не испытывал. Он вообще воспринимал этот разговор как еще одну шутку.

О королеве Гвиневре он слышал немало хвалебных речей: о том, как она добра, щедра, великодушна и красива. И с последним утверждением он, пожалуй, согласится. У женщины были длиннющие вьющиеся черные волосы (а его всегда привлекали черноволосые), большие темные глаза под густыми ресницами, пухлые чувственные губы и смуглая кожа, которая единственная напоминала о прошлом крестьянки. Королева держалась статно, будто была рождена носить корону, несмотря на до сих пор заметную грубость ладоней. Салазар с интересом и любопытством рассматривал ее. Ему было плевать, что она чья-то жена и что она королева. Он смотрел на красивую женщину и ждал ее ответа.

Гвиневра не помедлила с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги