Читаем Ограда полностью

Вокруг все было так необъяснимо дивно,Как будто снизошли на землю небеса.Приветом сказочным манили в глубь леса,И птиц неведомых звучали голосаТак обольстительно, так ропотно-призывно,Что мнилось: шаг еще, и в чаще чудеса,На берегу реки, струящейся извивно…И только ты одна… ты мне была противна.Ты глушь вплетала в новь непо́чатой порыСвоей фигурою, и шутками, и смехом.Я не хотел служить бессмысленным утехам.Я не хотел твоей бесчувственной игры.Но отчего теперь – целую прах горы,Где крепнул голос твой, отброшен зычным эхо?<p>«На памяти моей горят, как пламень, ярко…»</p>На памяти моей горят, как пламень, яркоТе дни блаженные, – о, как немного дней! –Когда по вечерам бродил я рядом с нейВ аллеях древнего задумчивого парка.Грозила осень. Было под вече́р не жарко,И по ночам сиял Юпитер все властней,И каждый вечер клал все более тенейНа длинный ряд аллей таинственного парка.Мы шли. Я наблюдал – молясь и не дыша,Как оставлял след на всем ее душа,И я молил ее последнего подарка:«Будь в осень иногда душой со мною здесь, –И буду я как парк – тобой исполнен весь,Бродя в безмолвии поблекнувшего парка».1903<p>За речью</p>Подступает предслезная дрожь,Срыв звенящего голоса…Чуть колышется светлая рожь,Отделяется колос от колоса.Манит в тень удлиненную стогСена слабо душистого.Изнемог. Подошел и прилег.Барабанит кузнечик неистово.Подошла. И присела. И взорЗатенила ресницами,Оглядев желтоватый узор,Испещренный согбенными жницами.Вновь затворы опущенных веждСветозарно раздвинула.Взором, полным бесплотных надежд,Отуманенным взором окинула.Не колыхнется спелая рожь.Колос ластится к колосу.Подступила предслезная дрожь.Близок срыв напряженного голоса.<p>Стансы</p><p>«Вновь увидав ее, к которой, так мятежно…»</p>Вновь увидав ее, к которой, так мятежноВолнуяся, рвалось все существо мое;Которую познав, постиг я бытие,В одной узрев весь мир, раскрывшимся безбрежно;В которой видел я мерцание своеПреобразившимся так радужно и нежно, –Вновь увидав, вновь увидав ее,Я должен был сюда явиться неизбежно,Вновь увидав ее.<p>«Явиться в те места, где оба наши сада…»</p>Явиться в те места, где оба наши садаОдин с другим слились, как с нею красота,И между ними ввысь воздушно поднятаБыла волнистая дощатая ограда;И где была она прозрачна и чиста,Где былью облеклась волшебная баллада, –Явиться в те места,Где в каждый миг влилась небесная услада.<p>«Теперь уже весна. С берез, дубов и елок…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия