Читаем Ограда полностью

Теперь уже весна. С берез, дубов и елокДавно фата зимы на землю сметена;Пусть на земле слепит покрова белизна –Под ним, истонченным, отчетливо слышнаГульливая струя, она буравит полог,А солнце сверху жжет, а день так дивно долог…Теперь уже весна,Сосна и кипарис льют аромат с иголок.<p>«Недвижимо стою я долго пред решеткой…»</p>Недви́жимо стою я долго пред решеткой,Воспоминаний рой творит мечту мою;То в ветре аромат ее волос я пью,То в ветках лик ее рисуется мне чёткий.То слухом уловив журчащую струю,Я грежу, что ручей звучит ее походкой.Недви́жимо стою,Не чуя времени, сияющий и кроткий.<p>«Вернутся ли они, – дни Августа, не Мая…»</p>Вернутся ли они, – дни Августа, не Мая, –Когда – она и я – бродили мы одни,То молча, то в речах всю душу изливая;Когда зажглися нам бессмертные огни,И воплотилась в нас вся Тайна мировая? –О, эти вечера! О, сказочные дни!Вернутся ли, вернутся ли они,Дни несказанного исполненные рая, –Вернутся ли они?..<p>Два отрывка</p>I. (В саду)Четыре месяца назадЗдесь были ты и я,Исполнив каждый шаг и взглядБлаженством бытия;Я говорил: «Тебе я брат,И ты – сестра моя».День тот был праздником у всех:И травы, и цветыОколдовал твой светлый смехИ хвои, и листыС игрою солнечных утехЗаворожила ты.Любовно сон земной храня,Мы не стремились ввысь.К земле таинственно маняСосна с сосной сплелись.И – что же? все же в блеске дняМы с неземным слились.Раздвинув полог голубой,Свободны стали мы;С царевной князь, и раб – с рабой,Мы вышли из тюрьмы;Со стражей был недолог бой –И взорваны холмы.Когда прозрачных капель звонНам пал, струясь, в лицо, –Нас не заставил, помнишь, он,Спасаться под крыльцо.Был мир – наш храм; земля – амвон;И радуга – кольцо.Весной по роще, взгляд во взгляд,Бродил с тобою я;Надела свадебный нарядПрирода, рай тая;И выси пели: «Он – твой брат!» –Тебе, сестра моя.II. (На выставке)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия