Читаем Ограда полностью

И только он стоял перед тобою,Когда ты мне в тот вечер открывалась;Конечно, я вполне владел собою,Хотя на части сердце разрывалось.Я говорил!.: «О, да! Он маг и властный,И ты напрасно мыслишь, что изгналаЕго из сердца»… Речь, мольбою страстной,Звуча, меня всего изобличала.Мы разошлись. Был черен ночи полог.Я проскользнул к себе неслышной тенью.И лег. И спал. И был мой сонь так долог,И все одно, давящее виденье.В моих ушах твои стояли речи,И видел я тебя одну сначала.Но близость новой, неизбежной встречиВнутри меня смущенье предвещало.Да, вот и он. Ни ужаса, ни мысли.Вдвоем в глухом томительном безлюдьи.Мы друг пред другом грудами нависли,Один с других сцепилися грудь с грудью.И был твой лик подернут черной мглоюНам мир предстал бесформенным хаосом.И он стоял извечною скалою.И я стоял несозданным утесом.Упругих мышц безмерное усилье.Сверканье глаз. Дрожанье губ бескровных.Из недр души несметное обильеМы навлекли сокрытых сил духовных.И лишь одно в сознании не тухнет,Все существо сковавши в напряженье:Прорвется ль шаг, родится ли движенье –И я погиб, иль он громадой рухнет.И длился, длился бой наш напряженный,Бой существа, без мысли, без отчета.…Я пробудился – весь изнеможенный,Весь трепеща от холода и пота.Когда ж потом, твоим отдавшись чарам,С тобой бродил я в утреннике парка, –Ты помнишь как мучительно, как яркоЯ сам тебе почудился кошмаром?<p>Ананке</p>

Ah, Seigneur! Donnez moi la force et le courage

De contempler mon coeur et mon corpus sans degout

Ch. Baudelaire.
<p>Сонет</p>Мой Боже! я стою у вечного пределаИ смело произнес мое моленье вслух:Дай сил мне вынести и мой ничтожный дух,Не меньше сдавленный и мерзостный, чем тело.Пергаментом лица безжизненных старухВ его зеркальности правдивой отблестелоВсе то, что на челе надменном тяготело,И от чего мой плод довременный был сух.Когда вокруг Тебя столпившиеся людиНасытились вполне, и семь кошниц укрух,Осталися немым вещанием о чуде, –Я, стоя в стороне, Тебя еще алкал,И, приковав свой взор к незыблемости скал,Твердил с отчаяньем упорным: «Буди, буди!»<p>Остров полипов</p>Первый сознательный отпрыск немых поколений,Первый побег, еле зримый, растительной жизни,Вялый, тупой, и безвольно предавшийся лени,О, не приняться тебе на томительной тризнеПредков – полипов, оставивших трупы и тениВ острове мертвом, твоей изначальной отчизне.Выйдешь из этого мира застывших явленийВсюду с тобой его лик и глядит на тебя в укоризне.<p>Diaboli manuscriptum</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия