Читаем Ограда полностью

Чем виноват я, что доля такая досталасьМне, не иному, отчаянным, страшным уделом?О, за свои же долги, ты, Ананке, со мной расквиталась,Злостный банкрот, этим дряблым и немощным телом!Знаешь, тебе и самой настоящее место в темнице, –Если бы правила светом одна Справедливость.Ты возбуждаешь во мне не любовь – похотливость,Мимо окна моего проходя в дорогой багрянице!..Слышишь! Я о стену бьюсь головой, громыхая цепями.Миг – и твои распадутся стальные, заклятые цепи.Чую, не вечно сидеть мне в зловонной, подпочвенной яме, –Знаю, не клином сошелся весь мир на поганом вертепе!<p>Мы души</p>Ничтожные люди, ничтожные мысли…Да как это, как может быть?О, люди, сознаем: над бездной мы виснем,И бездны вовек не избыть.Да где же спасенье! – повсюду удушье.Задавлен оторванный крик:«Мы люди, мы живы, мы сущи, мы души;Полет наш высок и велик».Да где же спасенье – нет силы, мы гибнем…Мы цепи разрушить должны.И – нет бытия без цепей. И подвинемСебя в пустоту – сражены.<p>«Когда я, гордый раб, в безвыходном двуличье…»</p>Когда я, гордый раб, в безвыходном двуличье,Благодарю тебя и падаю во прахПеред лицом Твоим, – слепит бескрылый страхПрозревшие глаза величием Величья.<p>Стой! Ни шагу!</p>Стой! Ни шагу! Останься, пронизанный светом,цепенеющий,Знай, зажегся в тебе твой дозор пламенеющий,только в этом.Будь безвольным. Молчи. Затаись. Только чувствуйневысказанное.Принимай и сноси в откровеньи нежданноеи искус твой.Берегись одного. Обводить себя кругомзаколдованным.В свой черед есть исход и другимЗамурованным.– Друг за другом!<p>Распутье</p>

Мы – окрай неизвестных дорог.

А. Блок.
<p>«Загадка стоит, неотступно маня…»</p>Загадка стоит, неотступно маня,Глубиной недоступной чаруя;Увлечет ли к себе Мировое меня,Или пропасть мою изберу я?Покажу ли я людям свой собственный шаг,Перейму ли чужую походку.Иль – без области царь и без магии маг –Я пройду одиноко и кротко?Но в молитве одной я, мне кажется, – весьДо последнего в темень провала:«Боже, дай, чтобы там, раз мой выход не здесь,Эта чаша меня миновала».<p>«Помню я муку утонченную…»</p>Помню я муку утонченную.Помню я слезы притворные;Вижу тебя я законченную,Ризы твои вижу черные.Ты поднесла запрокинутая,Блюдо зловеще горящее,Сердце лежало там вынутое,Сердце мое, настоящее.Черная, с грезами сбывшимисяС белыми грезами слитая.Хлопьями снега кружившимисяВ воздухе темном укрытая.Рано, так рано забытая.<p>«Трех белых ангелов когда-то зрела ты…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия