Читаем Ой упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х годов полностью

Так чары пей из чар земных…Пусть скорби сердцу не диктуют,Пускай же кубки не пустуют,Когда их звон — в руках твоих.              И к солнцу — в блеске одеянья,              До ночи ясной не снимай,              Нектар и мирру разливай              Залей никчемность бытованья,Шути и днем, и ночью, утром,И юношей, и старцем мудрым,Одолевая тяжкий час,—И нет иной свободы в нас.              Там, за чертою поминания,—              Ни слез, ни песен, ни желания;              От власти тьмы не уберечь              И труд ума, и сердца меч.

НОКТЮРН

И млеешь весь, и слушаешь,              И мчишься, и плывешь,Как цвет росу прохладную —              Остуды сердца ждешь.Уста твои стоустые              И тлеют, и зовут,От сердца слов не требуя,              В немой усладе льнут.В мечтаньях весь, и слушаешь,              И ловишь счастья сны,Как хворый в ночь бессонную              Оставшейся весны.

ХВАЛА

Хвала тебе, хвала — за волны, что рокочут,Что льются ласкою пожизненной красы,Хвала за ясный день, за тихий гомон ночи,За роскошь утренней или ночной росы.С рассветом слышу глас — и ложе покидаю,И в тучах золотых я отсвет твой ловлю,Любуюсь и молюсь, сон ночи разгадаю,И сердцем радуюсь, и вновь тебя хвалю.              Хвала тебе, хвала — за волны, что рокочут,              Что льются ласкою пожизненной красы,              Хвала за ясный день, за тихий гомон ночи,              За роскошь утренней или ночной росы.И даль небес твоих я славлю, восхваляю,И мудрость мудрую и тайную твою,И лоно грез земных, где сердцем прозреваю,Горжусь и радуюсь, рыдаю, продаю.              Хвала тебе, хвала — за волны, что рокочут,              Что льются ласкою пожизненной красы,              Хвала за ясный день, за тихий гомон ночи,              За роскошь утренней или ночной росы.В край теплый с севера мчит ветер птичью стаю,Я вижу тучу их, я оклик их ловлю,И — сын земли — к ним сердцем я взлетаю,Исчезнут вольные — я вновь тебя хвалю.Просторы нив моих, разлив безбрежный поля,Я на чужбине вспомню — слезы лью;Кому моя печаль, кому слеза неволи,Душою ясною кого в тот час хвалю?              Хвала тебе, хвала — за волны, что рокочут,              Что льются ласкою пожизненной красы,              Хвала за ясный день, за тихий гомон ночи,              За роскошь утренней или ночной росы.И вновь, и вновь, и вновь — с рассвета до рассветаЯ чую сердца труд, слезу твоих очей,Уста мои горят, пылают зноем лета,И вновь течет хвала во тьме немых ночей.За песню вольную — хвала тебе, хвала,За думу гордую высокого чела,За ласку чар немых, тоску ночей минувших,За грустный перебор навеки струн заснувших.Там далеко, за гладью океана,С высот твоих немых я слышу глас органа,Тогда, всевышнему, звучит тебе осанна…              Хвала тебе, хвала — за волны, что рокочут,              Что льются ласкою пожизненной красы,              Хвала за ясный день, за тихий гомон ночи,              За роскошь утренней или ночной росы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия