Читаем Океан аргументов. Часть 2 полностью

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2) Опровержение позиции оппонента

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1) Опровержение самосущего существования трех феноменов, вовлеченных в способность зрения

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1) Отрицание деятеля в отношении способности зрения

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1) Опровержение тезиса, что глаз является деятелем зрения

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1.1) Опровержение посредством довода, что глаз не видит самого себя

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1.1.1) Выдвижение довода

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1.1.2) Отбрасывание неопределенности

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1.1.3) Заключение

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.1.2) Опровержение посредством исследования — является [глаз] связанным или не связанным с активностью видения

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.1.2) Опровержение тезиса, что деятелем зрения является самость или сознание

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2. 1.2) Отрицание кармы и активности в отношении способности зрения

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.2.2) Применение этого аргумента к другим способностям


(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.2) Подтверждение цитатами из сутр окончательного смысла

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.3) Резюме главы III и формулировка ее названия

Глава IV. Исследование скандх

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2) Отрицание самости феноменов в отношении скандх

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1) Объяснение главы IV «Исследование скандх»

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1.1) Опровержение того, что скандха формы существует по собственной природе

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1.1.1) Опровержение причины и следствия в случае, когда они — разные объекты

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1.1.2) Опровержение причины и следствия в случае, когда они являются существующими или несуществующими, однородными или неоднородными (похожими или непохожими)

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1.2) Применение этого аргумента к другим скандхам

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.1.3) Способ отбрасывания ответов оппонентов в ходе диспута.

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.2) Подтверждение цитатами из сутр окончательного смысла

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.2.3) Резюме главы IV и формулировка ее названия

Глава V. Исследование элементов

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3) Опровержение самости в отношении элементов

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1) Объяснение главы V «Исследование элементов»

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1) Опровержение того, что шесть элементов установлены к существованию в силу их собственной природы

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1) Опровержение того, что элемент «пространство» является установленным к существованию в силу собственной природы

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1) Опровержение характеристики и характеризуемого в отношении элемента «пространство»

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.1) Опровержение основы характеристики

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.1.1) Опровержение характеризации

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.1.1.1) Опровержение характеризации посредством анализа «раньше» и «позже»

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.1.1.2) Опровержение характеризации посредством анализа — существует или не существует характеристика

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.1.2) Демонстрация того, что благодаря этому основа характеристики становится опровергнутой

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.2) Опровержение самой характеристики

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.1.3) Резюмирующий вывод

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.2) Опровержение [существования пространства] в качестве вещественного (dngos-po) и невещественного (dngos-med)

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.2.1) Главный смысл

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.2.2) Отбрасывание возражений

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.1.3) Резюмирующий вывод из опровержений

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.1.2) Применение данного аргумента также к другим элементам

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.1.2) Обличение крайностей реификации и нигилизма

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3.2) Подтверждение цитатами из сутр определенного смысла

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.3) Резюме главы V и формулировка ее названия

Глава VI. Исследование страстной привязанности и ее носителя

(2.2.2.1.1.2.1.1.2) Опровержение аргумента о том, что они имеют самость

(2.2.2.1.1.2.1.1.2.1) Отрицание существования омрачений на любом базисе

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1) Объяснение главы VI «Исследование страстной привязанности и ее носителя»

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1) Опровержение [самосущего существования] страстной привязанности и ее носителя

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1.1) Опровержение того, что возникает последовательно

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1.1.1) Опровержение существования и не-существования носителя привязанности до привязанности

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1.1.2) Опровержение существования и не-существования привязанности до носителя привязанности

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1.2) Опровержение того, что возникает одновременно

(2.2.2.1.1.2.1.1.1.1.1.1.2.1) Опровержение их одновременности в силу отсутствия их зависимости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика