Читаем Океан аргументов. Часть 2 полностью

slu-ba — обманчивый.


Приложение 3


Источники, цитируемые Чже Цонкапой


I.Сутры из Кангьюра в редакции Деге


Секция Винаи (‘Dul-ba)

Виная-Кшудрака-васту, Toh. 6, tha 1b1–310a7, da, 1b1-333a7.

Виная-васту, Toh. 1, ka 1b1–na 311a6.

Виная-Вибханга, Toh. 3, ca, nya.


Секция Праджняпарамиты (Shes-phyin)

Аштасахасрика-праджняпарамита-сутра, Toh. 12, ka 144b4-146a3.

Бхагавати-праджняпарамита-хридая-сутра, Toh. 21, ka 144b4-146a3.

Ваджрачхеддика-праджняпарамита-сутра, Toh. 16, ka 121a1-132b7.

Панчавимшатикасахасрика-праджняпарамита-сутра, Toh. 9, ka — ga.

Праджняпарамита-ная-шатапанчашатика, Toh. 17, ka 133a1–139b6.

Санчаягатха, Toh. 13, ka 1b1–19b7.

Шатасахасрика-праджняпарамита-сутра, Toh. 370, ka, A


Секция Аватамсаки (Phal-chen)

Будда-аватамсака-махавайпулья-сутра, Toh. 44, ka — ga, A.

Дашабхумика-сутра (Будда-аватамсака-махавайпулья-сутра), Toh. 44, kha 166a5–283a7


Секция Ратнакуты (dKon-brtsegs)

Бодхисаттвапитака-сутра, Toh.56, kha 255b1–294a7.

Вирадаттагрихапатипариприччха-сутра, Toh. 72, ca 194a1–204b1.

Вималадаттапариприччха-сутра, Toh. 77, ca 241 a1–261b6.

Винаявинишчая-упалипариприччха-сутра, Toh. 68, ca 115a1–131a7

Кашьяпапариварта-сутра, Toh. 87, cha 119b1–151b7.

Махаратнакутавхармапарьяяшатасахасрикагранте-трисамваранирдешапариварта-сутра, Toh. 45, ka1b1–45a7.

Питапутрасамагама-сутра, Toh. 60, nga 1b1–168a7.

Растрапалапариприччха-сутра, Toh. 62, nga 227a7–257a7.

Сустхитаматидевапутрапариприччха-сутра, Toh. 80, ca 285a1–309a7.

Татхагатачинтьягухьянирдеша-сутра, Toh. 47, ka 100a1–203a7.

Шрималадевисимбханада-сутра, Toh. 92, cha 255a–277b7.


Секция сутр (mDo-sde)


Абхинискрамана-сутра, Toh. 301, sa 1b1–125a7.

Аджаташатрукаукритьявинодана-сутра, Toh. 216, tsha 211b2–268b7.

Авайвартачакра-сутра, Toh. 240, sha241b4–301b7.

Акшаяматинирдеша-сутра, Toh. 175, ma 79a1–174b7.

Анаватаптанагараджапариприччха-сутра, Toh. 156, pha, 206a1–253b7.

Анитьята-сутра, Toh. 310, sa 155b5–157a5.

Брахмавишесачинтипариприччха-сутра, Toh. 160, ba 23a1–100b7.

Буддасамгити-сутра, Toh. 228, dza 189a1–226a2.

Бхавасамкранти-сутра, Toh. 226, dza 175a6–177a3.

Гаганаганджа-париприччха-сутра, Toh. 148, pa 243a1–330a7.

Даммука-сутра, Toh. 341, A 129a1–298a7.

Дхармасамгити-сутра, Toh. 238, sha 1b1–99b7.

Дхьяитамусти-сутра, Сарвадхармаправриттинирдеша-сутра, Toh. 180, ma 267a1–296a6.

Лалитавистара-сутра, Toh. 95, kha 1b1–261b7.

Ланкаватара-сутра, Toh. 107, 108, ca 56a1-191b7 и 192a1–284b7

Махабхерихаракапариварта-сутра, Toh. 222, dza 84b5–126b7.

Махамегха-сутра, Toh. 232, Wa 113a1–214b1.

Манджушривикридита-сутра, Toh. 96, kha 217a1–241b7.

Манджушривикридита-сутра, Toh. 96, kha 217a1–241b7.

Манджушривикурванапариварта-сутра, Toh. 97, kha 242a1–257b7.

Марадамана-сутра, Toh. 97, tsha 242a1–257b7.

Махакарунапундарика-сутра, Toh. 111, cha 56a1–128b7.

Махасаннипатаратнакетудхарани-сутра, Toh. 138, na 187b3–277b7.

Пратитьясамутпадавибханганирдеша-сутра, Toh. 211, tsha 123b1–125a3.

Питапутрасамагама-сутра, Toh. 60, nga, 1b1–168a7.

Ратнакара-сутра, Toh. 124, tha 213a1–292b7.

Ратнакаранда-сутра, Toh. 117, ja 248a1–290a2.

Ратнамегха-сутра, Toh. 231, a 1b1–112b7.

Самадхираджа-сутра, Toh. 127, da 1a–175b.

Самвритипарамартхасатьянирдеша-сутра, Toh. 179, ma 244b4–266b7.

Сарвабуддависаяватараджняналокаламкара-сутра, Toh. 100, ga 276a1–305a7.

Сарвадхармаправриттинирдеша-сутра, Toh. 180, ma 267a1–296a6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика