A little East of Jordan (59),Evangelists record,A Gymnast and an AngelDid wrestle long and hard —Till morning touching mountain —And Jacob, waxing strong,The Angel begged permissionTo Breakfast — to return —«Not so», said cunning Jacob!«I will not let thee goExcept thou bless me» — Stranger!The which exceeded to —Light swung the silver fleeces«Penuel» Hills beyond,And the bewildered GymnastFound he had worsted God!1859Emily Dickinson / Эмили Дикинсон (1837—1886)
«Держа за Иорданом (59)…»
Держа за Иорданом (59)путь на восток, назад,вступил Иаков в драку —Предания гласят.Он до зари держался,стоял, что было сил,и нападавший Нектопощады запросил.Был праотец не промах:«Взлетишь на завтрак лишь,когда, о, Ангел Божий,меня благословишь!»Зарей холмы зарделисьза речкой Иавок —и вдруг Иаков понял,что им поборот Бог.«Success is counted sweetest (67)…»
Success is counted sweetest (67)By those who ne’er succeed.To comprehend a nectarRequires sorest need.Not one of all the purple HostWho took the Flag to-dayCan tell the definition,So clear, of Victory,As he, defeated, dying,On whose forbidden earThe distant strains of triumphBreak, agonized and clear!1859* * *
Лишь тот знаток удачи (67),
кто вечно мазал в цель.
Лишь посреди пустыни
вода пьянит как хмель.
Никто из тех, кто гордо нес
победы славный флаг,
сокрытый смысл победы
не объяснит вам так,
как кровию истекший
оглохший полутруп,
когда души коснется
напев победных труб.
«The Bee is not afraid of me (111)…»
The Bee is not afraid of me (111).I know the Butterfly.The pretty people of the WoodsReceive me cordially —The Brooks laugh louder when I come —The Breezes madder play;Wherefore mine eye thy silver mists,Wherefore, Oh Summer’s Day?1859«What Inn is this (115)…»
What Inn is this (115)Where for the nightPeculiar Traveller comes?Who is the Landlord?Where the maids?Behold, what curious rooms!No ruddy fires on the hearth —No brimming Tankards flow —Necromancer! Landlord!Who are these below?1859«Со мною бабочка мила (111)…»
Со мною бабочка мила (111),дружна пчела со мной,и вечно я окруженалесною малышней.При мне ликует ветерок,ручей от счастья пьян!Зачем же в ясный летний деньмне застит взгляд туман?* * *
Что за трактир (115),
куда в ночи
не каждый путник вхож?
Трактирщик кто?
Халдеи где?
Где пьяных рож галдеж?
Что за каморки там внизу?
В каминах нет огня…
Некромант! Хозяин!
Кто там ждет меня?
«In lands I never saw — they say (124)…»
In lands I never saw — they say (124)Immortal Alps look down —Whose Bonnets touch the firmament —Whose Sandals touch the town —Meek at whose everlasting feetA Myriad Daisy play —Which, Sir, are you and which am IUpon an August day?1859«For each ecstatic instant (125)…»