Flowers — Well — if anybody (137)Can the ecstasy define —Half a transport — half a trouble —With which flowers humble men,Anybody find the fountainFrom which floods so contra flow —I will give him all the DaisiesWhich upon the hillside blow.Too much pathos in their facesFor a simple breast like mine —Butterflies from San DomingoCruising round the purple line —Have a system of aesthetics —Far superior to mine.1859«Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137),смог определить экстаз:это — мука, это — то, чемим дано унизить нас.Кто покажет мне источник,где так против струи бьют,все получит маргаритки,что на склоне расцветут.Слишком страстны эти лицадля моей груди простой:бабочек из Сан-Домингонад карминною каймойэстетический критерийсовершеннее, чем мой.«An altered look about the hills (140) …»
An altered look about the hills (140) —A Tyrian light the village fills —A wider sunrise in the morn —A deeper twilight on the lawn —A print of a vermilion foot —A purple finger on the slope —A flippant fly upon the pane —A spider at his trade again —An added strut in Chanticleer —A flower expected everywhere —An axe shrill singing in the woods —Fern-odors on untravelled roads —All this, and more I cannot tell —A furtive look you know as well —And Nicodemus’ MysteryReceives its annual reply!1859«She died — this was the way she died (150)…»
She died — this was the way she died (150),And when her breath was doneTook up her simple wardrobeAnd started for the sun.Her little figure at the gateThe Angels must have spied,Since I could never find herUpon the mortal side.1859«Мир обновленный над холмом (140)…»
Мир обновленный над холмом (140);тирийским светом залит дом;рассвет смелее в смене гамм;объемней тень по вечерам;багровый перст на склоне гор;в бору пронзительный топор;гул дерзкой мухи за стеклом;паук за вечным ремеслом;надменней поступь петушка;мир в ожидании цветка;омытый киноварью след,и на нехоженой земледух трав… а там язык мой нем,но беглый взгляд, знакомый всем —и на вопросы Никодимаответ дается снова зримо.«Как умерла она? Вот так (150)…»
Как умерла она? Вот так (150):закончила дела,собрала вещи в узелоки к солнцу поплыла.Приметил ангел, знать, ееу врат, хоть и малабыла — раз я ее потоммеж смертных не нашла.«Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)…»