Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Крестьянин, смотри, чтоб тебе подвезти всяческой стали,2. надо, чтоб углем заводы топиться стали.3. Дайте хлеб, чтоб шахтеру не было туго,4. и будет сталь, коль будет уголь.

Роста № 608


КРЕСТЬЯНИН, ДОЛОЙ МЕШЕЧНИКОВ!

1. Зачем, крестьянин, этот камень?    Возьми и растопчи его ногами![224]2. Нужен крестьянину камень другой.    Шахтер его добывает мозолистой рукой[225].3. Если поможешь его добыть,—4. тогда всему у крестьянина быть.

Роста № 609


*

1. Слушай! Паровозы стонут.2. Товарищ, внимателен будь!3. Чтоб уголь пришел с Дону,4. чините железный путь.

Роста № 610


ДА ЗДРАВСТВУЮТ СУББОТНИКИ!

1. Эй, товарищи, железнодорожник и водник!2. Помните,    каждый честный работник    должен идти на субботник!3. Вас    на субботник    может выйти    полмиллиона ровно.4. А ходит всего 50 000,    да и то    случайно и неорганизованно.5. Забита железная дорога,—6. чинить,7. чистить нужно!8. Двиньтесь все на субботник,9. и будет дорога починена,    почищена    и разгружена.

Роста № 611


1. Нападали белогвардейцы на Донецкий бассейн,    рабочих разорили, разграбили совсем.2. Донецкий шахтер разут и раздет,    а работа его нужна везде.3. Паровозы донецким углем топим,    свет нам дают донецкие копи.4. Чтоб уголь везти к нам пудами,    пусть каждый скажет: — Что можно, дам им!

Роста № 616


*

1. Из Крыма с Врангелем буржуи удрали,    да толк из этого выйдет едва ли.2. Сколько ни плакали, сколько ни ныли,3. турки на берег их не пустили.4. Назад нельзя, нельзя вперед.    Ничего! Бог их на небо возьмет.

Роста № 618


*

1. Мы одели солдат на фронте Южном.2. Разбили Врангеля.3. На Северном фронте холодно и вьюжно,—4. солдатам больше одежды нужно.    Отдайте, товарищи, всё, что можете!

Роста № 619


*

1. Донецкий шахтер голодает,2. нетронутыми лежат угольные пласты.3. Крестьянин, хлеба рабочему дай:    станет на работу, загудят заводы,4. и всё, что нужно, получишь ты.

Роста № 621


*

1. Врангеля мы добили.2. Антанта с нами ничего не могла поделать дубьем.3. Теперь рублем побить нас собираются.4. Товарищи! Больше трудовой дисциплины —    тогда и на хозяйственном фронте мы Антанту добьем.

Роста № 623


*

1. Товарищи, ну![226]2. Призывов не надо многих:3. или этот путь должны протянуть — [227]4. или же протянуть ноги.

Роста № 624


*

1. Стал Ллойд-Джордж торопиться[228].2. Откуда у Ллойд-Джорджа такой пыл?3. Сам бы Ллойд-Джордж всю жизнь просидел, — [229]4. да его красноармеец поторопил.

Роста № 625


*

1. Успокоилась Франция, злобой не пышет.2. Даже ихняя газета вот что пишет![230]3. Учись, красноармеец, путем таким лишь к миру дойдешь верно[231].4. Как Врангеля проучил, так этих поучи примерно.

Роста № 626


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия