Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1, Гордо Антанта лезла.2. Да от ворот    у Антанты случился поворот.3. «Что ж, — говорит Франция, — я давно собиралась выбрать дорогу другую,—    некультурное дело война,4. я лучше поторгую».

Роста № 627


*

1. Ринулись в бой красноармейцы.2. Отняли Черное море.3. Товарищ водник, очередь теперь за тобой!4. Ринься и ты в бой!

Роста № 629


*

1. Америка от нас концессии получает.2. Антанта засуетилась. Тем лучше:3. они передерутся,4. а мы получим.

Роста № 630


ФРАНЦУЗСКИЕ ДУМЫ

1. Петлюра не годится.2. И Балахович не годится.3. Не попробовать способа другого ли?4. Чем на такую историю катиться,    не подумать ли лучше о возобновлении торговли?

Роста № 631


*

1. Били раз[232].2. Били два[233].3. И еще раз били[234].4. Наконец разбили[235].

Роста № 632


*

1. Раньше офицера только рубить учили,    только стрелять, только держаться ловко.2. Вот такие и получились:    кулачища огромные и маленькие головки.3. А мы и военным наукам учим,4. и тому, как молотом управляться лучше.5. Всё должно быть легко для красного офицера:    работал винтовкой,—6. и заработал иначе, как только трудовой сменилась военная эра.

Роста № 633


*

1. Франция задумалась:2. не начать ли ей торговать с нами?[236]3. Ничего удивительного нет тут:4. как раньше вперебой драться лезли,    так теперь торговать с нами пойдут.

Роста № 641


ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВОСЬМОЙ

СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Товарищ, ты хочешь, чтоб был в России не этот «совет»[237],2. а твои делегаты стекались на съезд?3. Надо, чтоб не пешком делегат ходил,4. а по ремонтированной дороге ездил.5. Лишь когда воскреснет дорога эта[238],6. к будущему помчимся под знаменем Советов.

Роста № 648


*

1 Мы прогнали врага одного[239].2. На труд Россия двинуться готова.3. Но снова небо заволокло тьмой[240].4. Враги смыты.5. Снова к труду!6. Товарищ, иди! Разруху с России смой.

Роста № 650


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. Города поломаны.2. Сломаны железные дороги.3. Товарищи, позаботьтесь о 8-м съезде,    чтоб было делегатам на чем ехать4. и было б сесть где.

Роста № 652


*

1. Да здравствует власть Советов!2. Товарищ, тебе действительно власть нравится эта?[241]3. Если она тебе действительно нравится,    спеши трудом с разрухой справиться.

Роста № 654


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

1. На мирный труд перейти думалось съезду седьмому,2. но снова буржуи нас бросили в военный омут.    Белые сунулись,—3. не понравилось им.4. Стоит неприступной власть Советов.5. Если этого врага разгромим[242],6. заживем среди удобств, тепла и света.

Роста № 655


ДА ЗДРАВСТВУЕТ 8-й СЪЕЗД СОВЕТОВ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия