Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Офицер! Смотри на эту саблю: она,2. прежде чем врагов рубить,3. должна быть произведена.4. Не думай поэтому, что всё — в ней,5. половина победы — в производстве.    Не отрывайся от фабрик.В МИРНОЕ ВРЕМЯ МОЛОТ ДЕРЖАТЬ УМЕЙ!

Роста № 559


*

1. Чем отличается Красная Армия от царской?2. Дралась царская армия,3. а в мирное время    она была для России бремя.4. А наша армия, армия рабочих,5. нанесет удар6. и вернется домой для мирного труда.

Роста № 560


*

1. Горы хлеба для голодной России освободила Красная Армия.2. Поди, приволоки его пешком!3. Много мешечник не дотащит мешком.4. Сухаревский хлеб только тогда жуй,5. если ты вор,6. спекулянт7. или буржуй.8. Для пролетария же один лишь способ есть:9. починить дорогу и хлеб привезть!10. Поэтому не на Сухаревке должен толкаться день я,    а засесть за работу в мастерской и в учрежденье.

Роста № 565


*

1. Крестьянин!    К горлу твоему снова тянулась генеральская рука,—2. Красная Армия отрубила эту руку.3. Крестьянин!    К горлу рабочего тянется рука голода,—4. отруби эту руку[212].

Роста № 567


*

1. Крестьяне, за свободу ваших сел2. сколько отдало жизнь красноармейцев!3. Красноармеец отдал за вас всё.4. Отдайте же и вы хоть часть того, что у вас имеется.

Роста № 568


*

1. Юг завоевала победа.2. Как получить победы плод?3. Паровозы починить, пустить по рельсам,4. пустить пароходы по волнам вод!

Роста № 569


*

1. Не увлекайся победой,2. не успокаивайся.    Осторожно!3. Оружие сложить нельзя,    его только переменить можно[213].4. Держи востро ухо,    а то, смотри, — задавит разруха!

Роста № 570


СЛОМИЛИ КРАСНОАРМЕЙЦЫ ШЕЮ БАРОНУ

1. Новые враги![214]    Товарищи, на оборону!2. И этого врага не победишь разом:    бери его атакой[215],3. окружи его окопами,4. гони удушливым газом!

Роста № 571


*

1. Уймется Антанта, — [216]2. потрепали слишком.3. Товарищи, за работу!4. Чтоб так, а не даром прошла передышка[217].

Роста № 572


*

1. Что значит организовать производство?2. Это значит «сил зря не трать».3. Всё, над чем надрывалось тело,4. надо, чтоб человек машиной делал.

Роста № 573


*

1. Что может быть старей    кустарей?2. Работаешь до четвертого пота,3. а ерунду дает работа.4. Надо так работать![218]    А не кустарщиной силы дробить.5. Организованно, фабрикой разруху бить.

Роста № 574


*

1. Пялят англичане глаза на Батум.2. За новым Врангелем бегают в мыле и поту.3. Кажется, нашли меньшевиков грузинских.4. Зорче, красноармейское око!5. Меньшевики, Врангеля помните![219]6. И от Батума до Черного моря недалёко!

Роста № 576


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия