Имй я намреніе еще дальше продолжать свои доказательства истинно философскаго характера въ поведеніи этихъ молодыхъ джентльменовъ, то я подвелъ бы сюда и тотъ фактъ, что они тотчасъ же оставили всякое преслдованіе, какъ только имъ удалось привлечь всеобщее вниманіе на Оливера, посл чего они, избравъ наикратчайшій путь, немедленно пустились домой. Я не хочу этимъ сказать, будто прославленные и ученые мудрецы имютъ обыкновеніе сокращать путь ко всмъ своимъ великимъ умозаключеніямъ. (Они, напротивъ, увеличиваютъ разстояніе къ нимъ всевозможными изворотами и спорами; подобно тому какъ пьяные люди длаютъ это подъ давленіемъ непроизвольнаго теченія мыслей). Я хочу сказать и самымъ опредленнымъ образомъ, что многіе философы, желая провести свои теоріи, стараются доказать свою мудрость и предусмотрительность, принимая заране мры противъ всевозможныхъ случайностей, которыя могли бы нанести имъ вредъ. Чтобы достигнуть великаго блага, приходится прибгнуть и къ небольшому злу, а слдовательно и къ такимъ средствамъ, одни только результаты которыхъ въ состояніи оправдать вашъ поступокъ. Мра добра или мра зла, или различіе между тмъ и другимъ должны быть всецло предоставлены усмотрнію философовъ и ихъ ясному и безпристрастному взгляду на свое собственное благополучіе.
Только пробжавъ цлый лабиринтъ узкихъ улицъ и дворовъ, ршившись отдохнуть мальчики, скрывшись въ низкомъ и темномъ проход. Постоявъ молча лишь столько, сколько нужно было, чтобы перенести дыханіе, мистеръ Бетсъ издалъ вдругъ крикъ восхищенія и необыкновеннаго удовольствія и, разразившись затмъ громкимъ взрывомъ хохота, повалился на порогъ двери и катался на немъ въ припадк невыразимаго восторга.
— Въ чемъ дло? — спросилъ Доджеръ.
— Ха! ха! ха! — оралъ Чарли Бетсъ.
— Не кричи такъ, — сказалъ Доджеръ, осторожно оглядываясь кругомъ. — Хочешь, чтобы тебя схватили, болванъ?
— Не могу удержаться, — отвчалъ Чарли, — не могу! Какъ только вспомню, какъ это онъ удиралъ во вс лопатки… Тутъ обжитъ уголъ, тамъ наткнется на тумбу и отскочитъ отъ нея, точно самъ желзный, а платокъ то у меня въ карман, а я то кричу во все горло… «держи вора»… охъ!
Живое воображеніе Бетса въ самыхъ яркихъ краскахъ представило ему недавно разыгравшуюся сцену и когда онъ дошелъ до этого восклицанія, то повалился снова на полъ и захохоталъ громче прежняго.
— Что то скажетъ, Феджинъ? — спросилъ Доджеръ, пользуясь промежуткомъ наступившаго успокоенія со стороны своего друга.
— А что въ самомъ дл? — повторилъ Чарли Бетсъ.
— Да… что? — сказалъ Доджеръ.
— Что же ему собственно говорить? — спросилъ Чарли, сразу прервавъ свой приступъ веселости, потому что томъ Доджера былъ весьма многозначителенъ. — Что же онъ можетъ сказать?
Мистеръ Доукнисъ свистлъ минуты дв, затмъ снялъ шляпу, почесалъ голову и трижды кивнулъ головой.
— Что ты думаешь? — сказалъ Чарли.
— Туръ-люръ, лу-лу, — заплъ Доджеръ и лицо его приняло насмшливое выраженіе.
Это объясняло дло до нкоторой степени, но не удовлетворило мистера Бетса и онъ снова спросилъ:
— Да, что ты думаешь, наконецъ?
Доджеръ не отвчалъ. Онъ надлъ снова шляпу на бекрень, подобралъ полы своего длиннаго сюртука подъ мышку, засунулъ языкъ за щеку, полдюжины разъ щелкнулъ пальцемъ по переносью и весьма выразительно, затмъ повернулся на каблукахъ и скрылся во дворъ. Мистеръ Бетсъ въ страшномъ недоумніи поспшилъ за нимъ.
Шумъ шаговъ по скрипучей лстниц, спустя нсколько минутъ посл выше-приведеннаго разговора, вывелъ изъ задумчивости веселаго стараго джентльмена, который сидлъ у камина и держалъ въ лвой рук хлбъ и колбасу, а въ правой ножъ; тутъ же на треножник передъ нимъ стояла кастрюля. Злобная улыбка скользнула по его блдному лицу, когда онъ, повернувшись въ сторону дверей, взглянулъ туда изподлобья и сталъ прислушиваться.
— Что это значитъ? — пробормоталъ онъ, измняясь въ лиц, - только двое? Гд же третій? Не могли же они попасть въ просакъ!
Шаги приближались и послышались, наконецъ, на площадк. Дверь медленно открылась и въ комнату вошелъ Доджеръ, а непосредственно за нимъ Чарли Бетсъ.
XIII. Читатель знакомится съ новыми лицами, съ которыми связаны весьма интересный подробности, касающіяся этого повствованія
— Гд Оливеръ? — крикнулъ еврей, грозно выступая впередъ. — Гд мальчикъ?
Молодые воры взглянули на своего учителя, какъ бы встревоженные, чего онъ сердится, и въ то же время съ замшательствомъ переглянулись другъ съ другомъ.
— Что случилось съ мальчикомъ? — продолжалъ еврей, схватывая Доджера за шиворотъ и разражаясь на него цлымъ потокомъ ругательствъ. — Говори или я задушу тебя!
Мистеръ Феджинъ говорилъ, повидимому, серьезно, съ твердымъ намреніемъ исполнить угрозу, а потому Чарли Бетсъ, считавшій до сихъ поръ благоразумнымъ держаться отъ него на почтительномъ разстояніи, подумалъ, что ничего не будетъ удивительнаго, если затмъ наступитъ его очередь; упавъ на колни изъ поднялъ громкій протяжный ревъ, напоминавшій нчто среднее между ревомъ быка и морского рупора.