— Не годятся они мн, мой милый, — отвчалъ еврей съ нкоторымъ смущеніемъ, — не стоитъ ихъ брать. Какъ только словятъ ихъ, такъ одной физіономіи ихъ довольно, чтобы выдать себя… Опять, значитъ, я и потеряю ихъ. Ну, а съ этимъ мальчикомъ, если съ нимъ обращаться, какъ надо, мои милые, можно сдлать столько сколько не сдлаешь и съ тми двадцатью. Къ тому же, — продолжалъ еврей, оправляясь нсколько отъ своего смущенія, — мы будемъ у него въ рукахъ, если только ему удастся снова улизнуть, а потому онъ долженъ плыть съ нами по одному теченію. Не все ли равно, какъ и какимъ путемъ, лишь бы только заставить его участвовать въ воровств и усилитъ власть надъ нимъ. Вотъ все, чего я желаю. Лучше ныншняго случая не найти для этого. Зачмъ лишать жизни бднаго маленькаго мальчика?.. Штука эта опасна, да и терять мальчика не хочется.
— А когда это будетъ? — спросила Нанси съ цлью остановить какое то бурное восклицаніе Сайкса, который съ презрніемъ смотрлъ на еврея, желавшаго казаться великодушнымъ и человчнымъ.
— Да, врно! — сказалъ еврей. — Когда же это будетъ, Билль?
— Мы ршили съ Тоби посл-завтра ночью, — отвчалъ Сайксъ, — въ противномъ случа я дамъ ему знать.
— Хорошо, — сказалъ еврей, — ночь будетъ не лунная?
— Нтъ.
— Все приготовлено, чтобы унести добычу незамченной? — спросилъ еврей.
Сайксъ кивнулъ головой.
— Ну, а насчетъ…
— Все ршено, — отвчалъ Сайксъ, прерывая еврея. — Можешь не безпокоиться… Приведи лучше мальчика завтра вечеромъ. Я выйду въ путь за часъ до разсвта. Держи языкъ за зубами, да готовь плавильный тигель, вотъ все, что отъ тебя требуется.
Посл непродолжительнаго совщанія, въ которомъ вс трое принимали весьма дятельное участіе, ршено было, что Нанси отправится къ еврею завтра вечеромъ, когда стемнетъ и возьметъ съ собою Оливера. Феджинъ нашелъ это необходимымъ потому, что въ томъ случа, если бы Оливеръ заупрямился, то Нанси скорй всхъ уговоритъ его слдовать за собой, такъ какъ она еще недавно заступилась за него. Дале ршено было, что Оливеръ для лучшаго успха намченной экспедиціи будетъ находиться въ близкомъ распоряженіи мистера Вильяма Сайкса; что упомянутый Сайксъ иметъ право заставить его длать все, что найдетъ нужнымъ и не будетъ отвтственъ передъ евреемъ, если съ нимъ случится какое нибудь несчастье или окажется необходимымъ наказать его. Дале, условлено было, что вс показанія мистера Сайкса по возвращеніи его домой должны быть подтверждены показаніемъ Тоби Крекита.
По окончаніи этихъ переговоровъ мистеромъ Сайксомъ овладлъ невыразимый восторгъ. Онъ пилъ стаканъ водки за стаканомъ, размахивалъ дубиной, оралъ во все горло, плъ или изрыгалъ проклятія. Энтузіазмъ его дошелъ, наконецъ, до того, что онъ предложилъ посмотрть ящикъ съ инструментами для взламыванія замковъ и запоровъ; онъ тотчасъ же принесъ его, но не усплъ раскрыть, его, чтобы приступитъ къ объясненію красоты ихъ отдлки и того, какимъ образомъ надо употреблять ихъ въ дло, какъ покачнулся, упалъ на подъ и тутъ же захраплъ.
— Спокойной ночи, Нанси! — сказалъ еврей, закутываясь въ плащъ.
— Спокойной ночи!
Глаза ихъ встртились и еврей нсколько секундъ пристально смотрлъ на нее. Двушка спокойно выдержала этотъ взглядъ. Она была такъ же врна и такъ же серьезно относилась къ длу, какъ и самъ Тоби Крекитъ.
Еврей снова пожелалъ ей спокойной ночи и, давъ легкій пинокъ въ спину распростертому мистеру Сайксу, поспшилъ внизъ по лстниц.
— Всегда и везд одно и то же! — бормоталъ про себя еврей, возвращаясь домой. — Хуже всего то, что эти женщины при всякомъ удобномъ случа и изъ за всякой мелочи вспоминаютъ давно забытыя ими чувства. Хорошо только, что это скоро замчается. Ха, ха, ха! Взрослый человкъ противъ мальчика и за мшокъ золота!
Забавляя себя такими пріятными размышленіями, мистеръ Феджинъ незамтно прошелъ путь среди грязи и тумана и добрался наконецъ къ своему мрачному жилью, гд Доджеръ съ нетерпніемъ ждалъ его возвращенія.
— Спитъ Оливеръ? Мн необходимо поговорить съ нимъ, — были первые слова еврея, когда онъ спустился по лстниц.
— Давнымъ давно, — отвчалъ Доджеръ, открывая дверь. — Вотъ онъ тамъ.
Мальчикъ крпко спалъ на твердомъ соломенник, брошенномъ на полу. Вслдствіе постоянной тревоги, горя и отсутствія воздуха онъ былъ блденъ и походилъ на мертвеца, но не на того, который одтъ уже въ саванъ и лежитъ въ гробу, а на того, который скончался всего нсколько минутъ тому назадъ, когда вчно юный и чистый духъ только что вознесся съ небу, а окружающая атмосфера не успла еще измнить его тлнной оболочки.
— Не теперь, — сказалъ еврей, тихо выходя изъ кухни. — Завтра… да, завтра!
XX. Оливеръ переданъ въ распоряженіе мистера Вилльяма Сайкса