Читаем Он и Она полностью

Он вошел в ее жизнь вместе с солнечными лучами после долгой холодной зимы и зажег в трепетном сердце священную лампадку. С того самого момента в ее жилах плескалась благословенная весна, которую Она воспевала, щедро делясь с окружающим миром радостью бытия.

– И века ожиданий мало за сутки блаженного огня в моей душе! – кричала Она, высунувшись из окна, мчащегося по трассе автомобиля.

Упиваясь счастьем, Она громко смеялась и декламировала стихи о любви. От переизбытка эмоций могла завизжать, будто впечатлительный карапуз, получивший в подарок мечту. Он злился, поражаясь ее безалаберности, но через мгновение таял от умиления, глядя как трогательно Она изображает виноватого ребенка.

Просыпаясь рано утром, Она с улыбкой встречала новый день и вставала только с правой ноги. Ее жилище наполнялось ароматом кофе и свежей выпечки. Ему казалось, что Она обладает магией, ведь все, что взбредало в его голову, чудесным образом воплощалось ее стараниями.

– Ты – моя золотая рыбка! – сделал Он заявление и вручил ей ключ от своей квартиры.

Она едва сдержалась, чтобы не завопить от счастья. Теперь они будут проводить вместе не только секунды-минуты-часы, но и дни-недели-месяцы! Она фосфорила радостью и искренне верила, что так будет всегда!

– Слащаво и скучно! – говорил Он, устав от ее заботы. – Ты слишком предсказуема и доступна, а мужчина – охотник! Он должен бороться за свою женщину.

Она долго собирала вещи. Он терпеливо ждал ее ухода. Не торопил. Молча без раздражения наблюдал за ее хаотичными движениями. На прощание Она протянула ему ключи со светящимся брелком-рыбкой. Он сухо поблагодарил и отгородился высоченным забором отчуждения, словно они никогда не были знакомы.

Оказавшись за бортом корабля их совместной жизни, Она беспомощно барахталась в холодном водовороте мыслей. Искры счастья погасли, ее мир покрылся вуалью со скучным рисунком. Кутаясь в свое одиночество, Она ежесекундно мерзла от холода. Но, не смотря на эти катаклизмы, Она вновь мечтала о любви и терпеливо ждала новой весны. Во врата ее окаменевшей души стучались усталые путники, в надежде разжечь огонь чувств и согреться у теплого очага, однако ущемленное сердце не откликалось на их притязания. Шло время, душу Золотой рыбки затянуло бурой тиной недоверия. Она почти смирилась с вечной дремой, но однажды ее маленькая лодка прибилась к одинокому острову. Он был старше и опытней. Не верил в любовь и знал цену деньгам. Золотая рыбка встрепенулась и захотела исполнить желания разочарованного почти не улыбающегося человека. Он принял ее, пообещав сделать счастливой.

– Я хочу, чтобы ты изменилась! – настойчиво произнес Он свое первое желание.

Она кивнула и начала усердную работу над собой. Растворившись в его прагматизме, отдала вожжи колесницы своей судьбы в крепкие мужские руки. Ее мужчина сильный-уверенный-брутальный получил право говорить НЕЛЬЗЯ.

– Воспитывай меня, – притворно вдохновенно произносила Она, разглядывая подчеркивающую авторитет седину на его висках.

– Все продается и покупается! – бесконечно повторял Он свою неоспоримую истину, в которую со временем Золотая рыбка уверовала, превратив свой дар в товар.

– Мужчины постарше – они такие требовательные! – шутливо жаловалась Она в компании завистливых подруг.

Приятельницы, ослепленные блеском колечек-бусиков—сережек, наперебой уточняли ценники и места приобретения несметных богатств. Никто из окружения не замечал поселившуюся в ее глазах тоску.

– Неправильно! Неверно! Неточно! – твердил Он, стирая, словно ластик ее индивидуальность.

Он будто задался целью максимально «обудобить» ее для своего сложившегося годами существования: подогнать под шаблон идеальной женщины, растворить в своем комфортном мире.

– Быть как все… Как все! Как все? – тихим эхо отзывалась Она, кусая губы в кровь.

– Не свисти! Не улыбайся нищим! Не смейся громко!

– Не жить? – шутливо вопрошала Она. – Не много ли «НЕ», в устах того, кто мне не…

– «НЕ» кто?

– Никто, – произнесла Она еле слышно и терпеливо выслушала его нарекания, чувствуя себя нерадивой ученицей, по глупости вступившей в противоборство с умным учителем.

Тошнотворная карусель продолжала вращаться. Золотая рыбка задыхалась от того, что ее жизнь стала невыносимо пресной. Она разучилась делать глупости и больше не выплескивала бурные эмоции. Выражала свои мысли лаконично – без «шелухи», используя только самые точные и конкретные слова. Чешуя Золотой рыбки померкла, и ее способность освещать своим блеском утро-день-ночь угасла. Она захлебывалась серостью своих дней и вдруг почувствовала, что вот-вот всплывет на поверхность кверху брюхом…

– Я больше не могу жить в твоем аквариуме, – откровенно призналась Она.

Он давно был готов ее потерять и отпустил, не причинив боли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия