Читаем Он и Она полностью

Оставив скромные букеты мраморному изваянию, Он и Она некоторое время смотрели на длинный список погибших от чьих-то безжалостных козней людей, а после направились в кафе. Моросил дождь и поднялся пронизывающий ветер, поэтому о прогулке не могло быть и речи.

– Мы ведь их не предаем? – произнес Он, растеряно уставившись на толстую папку меню.

– Нам ведь иногда надо питаться! – тепло отозвалась Она.

Оба выбрали наспех блюда, и некоторое время молчали, не зная с чего начать разговор.

– Как поживают инопланетяне? – произнес Он весело, желая разрядить обстановку.

Она не сразу поняла соль его шутки, а когда услышала напоминание о ее художествах в туалете, рассмеялась, заверив, что пришельцы очень дружелюбны. Это стало отправной точкой их спокойной неотягощенной подтекстами о смерти беседе. Вечер прошел непринужденно и душевно. Прощаясь, они пожали друг другу руки и поспешили по домам, договорившись созвониться на следующее утро.

Он привык слышать ее голос каждый день. Выбросил пивные банки и исключил алкоголь из ежедневного рациона, затеял ремонт и купил газету с объявлениями о работе. Теперь его жизнь обрела смысл и виновницей этому была Она. По выходным они гуляли по парку, предварительно возложив цветы к мемориалу – это стало доброй традицией. Как-то Он пригласил ее в кино, но в связи с возникшими в ее расписании сверхважными делами пришлось отложить увеселительное мероприятие до лучших времен. Она себя называла боевым товарищем и избегала любых попыток сблизиться, держа дистанцию. Их знакомству было несколько месяцев, и Он предложил отметить это радостное событие походом в ресторан. Идея ее не очень вдохновила, однако Она заявила, что согласиться провести вечер в его компании, если ей будет позволено расплатиться за свои блюда самостоятельно.

За столиком царила тишина. Ее что-то мучило, Она все время хмурилась, погрузившись в свои мысли. Он пытался угадать причины ее терзаний и сошелся на двух вариантах: либо это отголосок жестокого прошлого, либо терзающая реальность настоящего – возможно, эта женщина почувствовала, как оттаяло сердце и, испугавшись свежих ощущений запаниковала.

– Я никогда не спрашивал… Кого ты потеряла? – поинтересовался Он с осторожностью.

Его спутница на мгновение замерла, ее щеки зарделись.

– Я бы выпила немного вина. Ты не против? – осторожно уточнила Она и, не дожидаясь ответа, пригласила к столу официантку.

Казалось, Она собирается духом, чтобы заговорить о пережитом. Он ее не торопил, понимая, что кольнул в больное место. И если бы Она отказалась делиться воспоминаниями, принял бы ее решение, как должное.

– Когда мне позвонили и сказали подъехать на опознание трупа жениха, я до последнего надеялась, что это ошибка. Осознание того, что близкий человек умер, приходит много позже, – откровенничала Она, пряча взгляд. – По-настоящему прореху в своей жизни ощущаешь спустя какое-то время… Просыпаешься однажды сутра и понимаешь, что никогда больше не услышишь звонкий смех возлюбленного, не отведаешь пригоревший завтрак, не разозлишься на ночное смс-признание в любви… То, что раньше казалось глупым-неприметным-проходящим со временем стало драгоценностью… Я так боюсь его забыть!

Она вдруг задрожала всем телом и торопливо встала из-за стола, после чего извинившись, умчалась прочь. Он ждал ее больше получаса, принесли заказанные блюда, однако спутница не возвращалась. Человек у входа сказал, что Она забрала пальто из гардероба и покинула ресторан. Телефон внезапно исчезнувшей приятельницы был выключен. Он корил себя за любопытство и мечтал извиниться. Не зная точного адреса, раздосадованный мужчина несколько дней дежурил у ее дома. «Чем же я тебя обидел, боевой товарищ?», – мысленно вопрошал Он. Спустя неделю решился на крайние меры: зашел в подъезд, в котором Она когда-то скрывалась после их совместных прогулок и начал звонить во все квартиры подряд. На последнем этаже открылась дверь, ему улыбалась пожилая женщина очень похожая на его знакомую. Выслушав сбивчивое объяснение о причине визита, хозяйка квартиры пригласила войти.

На маленькой кухонке было тесно и неуютно, почти все пространство «сжирал» здоровенный холодильник.

– Ради Бога не сердитесь на нее! – умоляла пожилая дама, придвинув гостю чай.

– Я не сержусь. Скорее недоумеваю. Она так резко исчезла, – оправдывался Он.

– Вы ее вряд ли встретите в ближайшее время. Моя дочь уехала из города…

– Но почему?

– Ее миссия завершилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия