Читаем Он и Она полностью

– Я верю, что когда-нибудь придет особенный человек и снимет с тебя заклятье, под названием «карьера», – произнесла она перед тем, как заскочить в вагон.

С легкой руки мамы я начала относиться к мужчинам немного серьезнее, однако продолжаю увлекательное движение вверх по профессиональной лестнице. Возможно, когда-нибудь я поступлю как она: почувствовав, что настало время остановиться, без сожалений обменяю карьеру на семейные заботы. А пока я довольна тем, что имею. По ночам крепко сплю и вижу чудесные сны о том, как весь мир припадает к моим ногам.

<p>24. Если бы…</p>

Если бы Он меня любил, я была бы счастливейшим человеком на свете! Я просыпалась бы спозаранку и первое, что начинала бы делать – заботиться о нем. Готовила бы вкусный и полезный завтрак, не дающий его великолепному телу потерять четкие контуры, а еще – свежевыжатый сок, пополняющий запас витаминов в его организме. Моя опека не была бы навязчивой. Разве могут надоесть приятные солнечные лучи ранним летним утром? Я могла бы научиться отлично готовить! Еду возвела бы в культ, желая раскрыть всю многогранность вкусов различных продуктов. Я удивляла бы его вкусовые рецепторы разнообразием и фантазией. Никогда бы не повторялась, чтобы видеть его одухотворенное лицо в предвкушении трапезы. А потом с любопытством наблюдала бы, как Он смакует каждый кусочек созданного мною шедевра. Маленькие кулинарные подвиги посвящала бы ему и сделала бы его притязательным в еде. Ни одна из знакомых женщин не смогла бы конкурировать со мной на кухне. Он хвастался бы своим друзьям, что имеет (во всех смыслах слова) высококлассного шеф-повара. Я не обиделась бы на комплимент с легкой перчинкой, потому что знала бы: Он очень гордится моими уникальными способностями приготовления не только деликатесов, но даже каши «из топора». Да, я могла бы стать кухонной кудесницей…

Если бы Он меня любил, я стала бы его преданным другом. Тем надежным плечом, на которое можно опереться в самые трудные времена. Конечно, они не настали бы, но ведь так важно быть уверенным, что при внезапном падении найдется тот, кто протянет руку; рассмеется или заплачет вместе с тобой; поддержит, даже если все отвернутся. Преданный друг – это своего рода преждевременная панацея и залог уверенности в себе. Со мной Он мог бы обсуждать свои тайны-страхи-тревоги. Я проштудировала бы ворохи литературы, чтобы познать секреты мужской психологии и смогла бы давать точные советы, соответствующие ситуации. Разбиралась бы во всех видах спорта и смогла бы поддержать любой разговор. У него не было бы необходимости сбегать к друзьям, разграничивая тем самым мужские и женские интересы. Я начала бы разбираться в политике и с интересом выслушивала бы его умозаключения. Следила бы за последними новостями, чтобы хорошо ориентироваться в ситуации и иногда затевала бы спор, и наша беседа могла бы принимать псевдо-воинствующий характер. Я была бы достойным оппонентом, ему и в голову не пришло бы иронизировать по этому поводу, выплевывая что-то вроде «любая кухарка может управлять государством». Мы могли бы совершать дружеские рейды по парку – бегать по утрам, стремясь стать лучше-моложе-красивее. Подначивали бы друг друга, шутливо делая ставки на промахи соперника (исключительно ради спортивного интереса). Да, я могла бы стать верным и преданным другом…

Если бы Он меня любил, я стала бы страстной любовницей. Я проштудировала бы камасутру и закончила бы специальные курсы, овладев различными секретами доставления мужчине неземного наслаждения. Мои ласки сводили бы его с ума, заставляли бы забыть о существовании всех женщин мира. Я бы встречала его вечерами у входной двери в вызывающем белье, придумывала бы разные игрища, чтобы наша сексуальная жизнь превратилась в головокружительный каскад удовольствий. Я бы научилась стриппластике и в нашем большом доме сделала бы потайную комнату с шестом и подиумом для индивидуальных выступлений. Я увлеклась бы дизайнерством и создавала бы особую коллекцию откровенных костюмов для своего сценического образа. Придумала бы псевдоним, что то вроде «ангел страсти», но на иностранном языке, и на выходных устраивала бы эксклюзивные представления, на которых моему «клиенту» позволялось бы все. По окончании эротических перформансов мы совокуплялись бы, словно безумные животные, а после иступленных-феерических-магических занятий любовью я заверяла бы, что не желаю никаких Питов-Клуни-Депов, потому что жажду принадлежать единственному мужчине на свете. Да, я могла бы стать первоклассной любовницей…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия