Читаем Он и Она полностью

– Малыш! – голос мамы застал меня врасплох, она поджидала меня на автостоянке.

Я приготовилась обрушить на нее свой гнев, но обернувшись, обомлела. Передо мной стояла улыбающаяся женщина без привычных доспехов победительницы: на ее лице почти отсутствовала косметика, волосы были слегка растрепаны и распущенны, вместо стильного и строгого костюма – джинсы и рубашка.

– Тебя ограбили? – уточнила я растеряно.

– Прости меня…

– Простить? И все? – строго уточнила я.

Мне вдруг показалось, что мы поменялись ролями: я злилась на нее, как на дочь, не пришедшую домой ночевать и не потрудившуюся позвонить, чтобы уберечь волнующуюся мать от мучительных терзаний. Мы сели в машину, чтобы поговорить цивилизовано, не привлекая внимания других автолюбителей. Она тут же начала оправдываться, что выключение телефона вынужденная процедура, ведь ее неожиданный самоотвод вызвал настоящее цунами.

– Я понимаю, все это выглядит необычно, – виновато произнесла мама. – Я хотела объясниться в субботу, ждала тебя вечером, но ты не приходила…

– Объясни все сейчас! – потребовала я и затаила дыхание, предвкушая жуткий ответ, что-то вроде «у меня обнаружили рак».

– Я полюбила, – произнесла она просто.

Не знаю почему, но я расхохоталась.

– Я бы тоже так отреагировала, скажи мне кто-нибудь пару месяцев назад, что однажды все добытое тяжким трудом золото я сдам в металлолом, – призналась она, убрав непривычно растрепавшиеся волосы с лица.

Мама рассказала историю о том, как месяц назад застряла на трассе с проколотым колесом. Батарея телефона села, и вызвать профессиональную помощь не было возможности. Даже погода была против нее – пошел проливной дождь. Автомобили мчались мимо чужой беды, никто не останавливался. Она почти отчаялась когда с противоположной полосы, нарушая правила, развернулась машина. Незнакомец поменял колесо, заверив, что формальной благодарности достаточно. Однако мама вытребовала номер телефона, чтобы достойно ответить на столь великодушный поступок.

– Мне очень хотелось отблагодарить его. Я ведь почти час простояла на обочине под дождем, размахивая руками, словно мельница. Он иногородний. Я пригласила его на выходные. Заказала номер в хорошей гостинице, предоставила выбор билетов от балета до футбола. Мы провели вместе два дня, – произнесла мама с теплом и покраснела. – А когда он уехал домой, я снова нырнула в дела, но вдруг поняла, что не могу больше мчаться и хочу сойти с этой нескончаемой дистанции…

– Почему? – недоумевала я.

– Потому что те два дня были самыми лучшими в моей жизни. Он меня разбудил. Спящая красавица наконец-то проснулась.

По ее щекам потекли слезы, настоящие теплые слезы счастья. Я была ошеломлена и никак не могла поверить, что всемогущая правительница так легко отказалась от короны. Я никогда не думала о любви, как о силе, способной перевернуть мир. Безусловно, я читала много различной литературы и была твердо убеждена, что все, что пишут о чувствах – фантастика, сказки мечтателей. В моей жизни тоже были отношения, но я не испытывала серьезных потрясений, способных заставить перечеркнуть одним махом все, чего я добивалась долгие годы.

– Что означала твоя вчерашняя записка? Почему я не должна тебе верить? – полюбопытствовала я.

– Потому что я потащила тебя за собой – по собственному пути. А это не совсем верное направление.

Мама говорила загадками, но суть я уловила. Видимо окунувшись в любовный омут с головой, она получила новые ощущения и больше не желала давать мне неправильный ориентир.

– Я не хочу, чтобы ты лишилась возможности быть счастливой женщиной. Оказывается, любить намного важнее, чем зарабатывать, – произнесла она с таким лицом, будто сама не верит, что произносит подобные слова. – Я поняла это сегодня утром, когда проснулась рядом с мужчиной, без которого не представляю своего дальнейшего существования. Когда-то я убедила себя в том, что наличие мужчины – простая физическая потребность, потому что ни разу не встречала человека, от которого не захотелось бы наутро сбежать на работу. С семнадцати лет у меня была ты – мой Малыш. Ты стала моим стимулом взобраться на самую высокую вершину…

– А теперь появился другой стимул, чтобы скатиться с верхушки? – съязвила я, почувствовав легкий укол ревности, мне показалось, что я теряю мою лепшую-закадычную-лучшую подругу.

– Кто вы? Куда вы дели мою мать? – отшутилась я, почувствовав, как горло сдавливает слезливый ком.

Должна признаться, что та новая неузнаваемая мною женщина, куда приятнее офисной акулы. «Ну, где же ты была в мои десять, шестнадцать, девятнадцать? – воскликнула я мысленно. – Почему спящую красавицу никто не разбудил несколько лет назад?».

Я отвезла спешащую вернуться в объятия возлюбленного маму на вокзал.

– Не выгляжу ли я смешно? – уточнила она с волнением.

Я понимала, что эта новая женщина ждет моего одобрения. И хотя я не готова была к столь резким переменам, все же благословила ее. Мы попрощались до следующих выходных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия