Читаем Он и Она полностью

Он непонимающе уставился на мать своей подруги, надеясь, что это шутка. Ставшая дорогой его сердцу немного странная молодая женщина могла придумать этот розыгрыш, чтобы понаблюдать со стороны насколько его взволнует ее исчезновение. Наверняка, ей захотелось понять, готов ли Он снова чувствовать и начать новый этап жизни, в которой, безусловно, останется уголок воспоминаний о погибших жене и дочери, но это не помешает впустить в свое сердце ее. Однако хозяйка квартиры разочаровала его повествованием о необычном увлечении дочери: уже несколько лет Она занимается тем, что дарит надежду людям, потерявшим ориентир и смысл существования. Будто случайно Она оказывается рядом со страдальцами в трудные минуты, становится надежным товарищем и когда спасаемая душа вновь парит, исчезает в поисках нового подопечного.

– Служение людям стало ее главной целью. В этом смысл ее жизни, – в голосе хозяйки квартиры слышались нотки гордости.

– Значит, она никого не теряла в теракте? – шепотом произнес Он, почувствовав, как от закипающей злобы сдавило глотку.

– У моей дочери был жених – очень хороший парень. Машина сбила насмерть. Казалось вместе с ним умерла и она… Я не знала как ей помочь. Ждала и… молилась! В какой-то момент она воспаряла духом, моя маленькая птичка-феникс возродилась из пепла воспоминаний. Поверьте, то, что она делает – очень благородно!

– Вы издеваетесь?! – взорвался Он, стукнув кулаком по столешнице. – Разве так можно? Играть чужими чувствами!

– Сейчас вы злитесь, но пройдет время, и вы поймете, как это важно – опереться на чью-то руку. Не позволить отчаянью поглотить вас целиком. Она вас спасла….

– Я ее об этом не просил! – резко произнес Он и торопливо направился к двери. У выхода разозлившийся человек на мгновение задержался и скользнул взглядом по стенам квартиры, на которых не было рисунков.

– Вокруг одна ложь! – язвительно выплюнул Он.

– Послушайте, вы потеряли близких и лелеяли свое одиночество. Вы жили прошлым! Но теперь у вас есть будущее. Моя дочь подарила вам завтрашний день. Согласитесь, это щедрый подарок от бескорыстного и честного человека.

– Идите вы! – огрызнулся Он и помчался прочь.

Среди рекламных листовок в своем почтовом ящике Он обнаружил открытку, лицевую сторону которой украшал букет незабудок, на оборотной стороне был странный текст: «Она болталась по коридорам жизни и искала дверь своего персонального счастья. В руках держала маленький чемоданчик, в котором были бережно сложены приятные воспоминания. Она зажигала согревающие лампадки в озябших душах других людей, а после, услышав новый зов, спешила на помощь к тем, кто в ней нуждался».

– Ты возомнила себя мессией, глупая девчонка?! – грубо выкрикнул Он и разорвал открытку на меленькие кусочки, желая вместе со злобной вышвырнуть воспоминания о «боевом товарище», оказавшимся на поверку предателем.

– Твои складные слова пахнут фальшью! – бубнил Он, ворочаясь в ночи. – Миссия по спасению провались! Я снова опущусь на дно, на самое дно, и ты поймешь, что вместо того, чтобы исцелить, погубила меня, отравила мое существование, сломала-испортила-искалечила хрупкую надежду на счастье.

Он не мог знать в тот момент, что через несколько дней встретит красивую женщину чем-то напоминающую бывшую супругу. Незнакомка из завтра с пониманием отнесется к пережитому горю, не станет конкурировать с погибшей возлюбленной и окружит его заботой. Если Он все не испортит, то они доживут до глубокой старости и, возможно, когда-нибудь ему хватит мужества поблагодарить «боевого товарища», не давшего погрязнуть в океане скорби и одарившего возможностью снова научиться смеяться, мечтать и влюбляться.

<p>26. Золотая рыбка</p>

Эта история о нежности… Мягкой теплой нежности с ароматом свежей лесной земляники. Нежность похожа на теплый летний дождь в солнечный день. Нежность – наркотик. Тот, кто однажды заполучил в дар ее мягкие заботливые касания, будет вспоминать об этих блаженных мгновениях до скончания своих дней. Нежность растопит лед, возведет спасительный костер, разгоняющий тьму и согревающий в самые отчаянные моменты.

Она – хранительница нежности, относящаяся к вымирающей породе женщин умеющих окружать заботой и защищать от «непогодицы» разочарований. Часто улыбается и внимательно слушает, не умеет злиться и боится сквозняков. Она всегда в поиске того мужчины, с кем готова поделиться нектаром нежности, переполняющим ее душу. О таких как Она мечтают-грезят-фантазируют. Им посвящают стихи-поэмы-песни. Подобных женщин давно пора заносить в «Красную книгу».

– Если не будет тебя – не будет меня! – шепчет Она своему избраннику, тонущему в океане ее любви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия