Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Роберт (очень спокойно) . Мы не знаем, Стэнтон. Но надеемся, что вы нам это разъясните.

Стэнтон (подняв брови) . Вы изволите шутить, Роберт.

Роберт . Нисколько. Я не стал бы вас вызывать сюда для шуток. Однажды вы сказали мне, что совершенно уверены в том, что Мартин взял этот чек, – так ведь?

Стэнтон . Ну разумеется. И разъяснил, почему так думаю. Все данные указывали на это. Случившееся потом подтвердило, что я был прав.

Роберт . Вы полагаете?

Стэнтон . А разве нет?

Фреда (в внезапном, страстном порыве) . Однако если это и так, то почему Мартину вы сказали, что в краже подозреваете Роберта?

Стэнтон (в смущении) . Не будьте смешны, Фреда. Зачем я стал бы говорить Мартину о своих подозрениях?

Фреда . Да, именно, зачем? Вот это–то мы и хотим узнать.

Стэнтон . Но, простите, я этого не говорил.

Олуэн (спокойно) . Нет, говорили.

Стэнтон (оборачиваясь к ней, с отчаянием) . Олуэн! Вы тоже против меня!

Олуэн . Да, я тоже. Оттого, что вы солгали Мартину, уверив его, что Роберт взял этот чек, вы доставили мне долгие–долгие часы страданий.

Стэнтон . Но я совсем этого не хотел, Олуэн. Как мог я знать, что вы пойдете к Мартину и он вам все расскажет?

Олуэн . Не важно, могли вы знать или нет. Это была низкая, подлая ложь. После этого мне не хочется больше говорить с вами.

Стэнтон . Простите меня, Олуэн. Я бы предпочел все что угодно, только не это. Можете ли вы этому поверить, скажите? (Смотрит на нее с мольбой во взоре, но не получает ответа.)

Фреда (язвительно–холодно) . По–видимому, все остальные мало что для вас значат? Но все–таки вы нам обязаны дать некоторые объяснения.

Роберт . Прекратите лгать, Стэнтон. Вы уже достаточно натворили. Почему вы стремились стравить нас с Мартином?

Фреда . Тут может быть только один ответ. Потому что он сам взял чек.

Гордон (с большим жаром) . Стэнтон, вы не могли этого сделать!

Стэнтон . Но я это сделал.

Гордон (возбужденно, подбегая к Стэнтону, с угрожающими жестами) . Какая же вы после этого сволочь, Стэнтон! Мне наплевать на деньги. Но вы навлекли позор на Мартина. Вы заставили всех поверить в то, что он был вором.

Стэнтон . Не будьте таким истерическим дурачком, в самом деле! (Отталкивает его от себя.)

Роберт . Замолчи, Гордон.

Стэнтон . Замолчите и прекратите, пожалуйста, махать передо мной руками. Мы пока не собираемся устраивать здесь чемпионат по боксу.

Гордон . Но вы навлекли…

Стэнтон . Ничего я на Мартина не навлекал, никакого позора, как вы выражаетесь. Он был не из тех, на кого можно было навлечь, и вам следовало бы это знать. Просто случилось так, что в разгар всей суматохи, поднятой из–за денег, он взял да застрелился. Вы все сразу сделали вывод, что он поступил так потому, что присвоил деньги и боялся разоблачения. Я не препятствовал вам так думать, вот и все. Вы с таким же успехом могли предположить любую причину самоубийства. И как бы то ни было, с ним все свершилось и он ушел от нас. А там, куда он удалился, ему, наверное, в высокой степени безразлично, считает ли кто–нибудь здесь его повинным в краже пятисот фунтов стерлингов или нет.

Роберт . Но вы сознательно стремились взвалить вину на Мартина или на меня.

Фреда . Тут и сомневаться не приходится. Это–то и делает его поступок столь мерзким.

Стэнтон . Нет, право. У меня и в мыслях не было, чтобы кто–нибудь другой был наказан вместо меня. Я только стремился выиграть время. Я взял этот чек, потому что мне спешно понадобились деньги и, чтобы вывернуться, я не видел иного выхода. Я полагал, что за какую–то неделю сумею покрыть недостачу, а ежели нет, смогу сговориться со стариком Слейтером, который в таких делах большой дока. Но когда все вышло наружу, мне необходимо было выиграть время, и выход, который вы знаете, показался мне самым простым.

Роберт . Но вы же не могли сами реализовать чек в банке?

Стэнтон . Нет, я нашел для этого кое–кого – человечка, который умеет держать язык за зубами. По чистому совпадению он оказался приблизительно одного возраста и такого же сложения, как вы и Мартин. Пожалуйста, не подумайте, что во всем был какой–то глубокий, хитроумный замысел. Ничего подобного. Все сплошная импровизация, простая случайность и несусветная глупость.

Роберт . Почему же вы не признались в этом раньше?

Стэнтон (поворачиваясь к нему) . А ради какого дьявола я стал бы это делать?

Фреда . Если вы не можете понять почему, то безнадежно объяснять вам это. Но на свете все–таки существуют такие понятия, как элементарная честность, порядочность.

Стэнтон (вновь с полным самообладанием) . Да неужели? Вот уж сомневаюсь. Не забудьте, пока вы еще не слишком возгордились: вам лишь случайно удалось узнать обо мне. А если мы будем продолжать, то, возможно, и до кого–нибудь другого дойдет очередь.

Роберт . Возможно. Но это не объясняет, почему вы так упорно таились до сих пор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы