Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Олуэн . Да, это и было одной из причин, почему я думала, что вы…

Роберт . Да, я понимаю. Хотя сам считаю: люди, которые о деньгах не думают, которым долги безразличны, – они–то как раз, скорее всего, и способны воспользоваться чужими деньгами.

Фреда . Возможно, но не таким путем – трусливым и подлым. Это совсем не похоже на Мартина.

Роберт (после паузы, в раздумье) . Меня интересует, Олуэн, почему вы были так уверены, что я взял деньги?

Олуэн . Почему? Да потому, что сам Мартин был в этом уверен. Он сказал мне об этом.

Роберт (удивленно) . Мартин вам это сказал?

Олуэн . Да, это было первое, о чем мы с ним говорили.

Роберт . Мартин полагал, что я их взял. Но он меня, кажется, знал лучше. Как он мог так думать?

Фреда . Ты тоже думал, что он вор. Ты тоже, видимо, его знал не лучше.

Роберт . Да, но тут есть разница. Тут были особые причины. И, кроме того, мне кое–что еще сообщили. Впрочем, я совсем не был уверен до конца. Только после того, как он застрелился, ко мне пришла уверенность.

Олуэн (с растущим волнением) . Вы сказали, что вам что–то сообщили. Но ведь и Мартину тоже кое–что сообщили. То есть ему попросту сказали, что вы взяли этот чек.

Роберт (смотря на нее) . Боже мой!

Олуэн . И знаете, кто ему сказал, что вы взяли этот чек?

Роберт . Начинаю догадываться.

Фреда . Кто?

Роберт (с раздражением) . Стэнтон, что ли?

Олуэн . Да, Стэнтон.

Роберт . Но он же сказал, что Мартин взял чек.

Фреда . О, но ведь он…

Олуэн (вместе с Фредой) . Боже мой, он…

Роберт . Он убедительно доказал мне. При этом уверял, что не хочет выдавать Мартина, говорил о круговой поруке, связывающей нас всех.

Олуэн . Но, поймите, то же самое он говорил Мартину. И Мартин никогда бы не поделился со мной, если б не знал… ну, что я вас не выдам…

Роберт (задумчиво) . Стэнтон…

Фреда (решительно) . Тогда сам Стэнтон и взял эти деньги.

Олуэн . Похоже на то.

Фреда (тоном судебного следователя) . Уверена, что так и было. Он способен на это. Вы же видите, как он сумел обмануть Мартина и Роберта, натравив их друг на друга. Может, ли быть что–нибудь отвратительнее?

Роберт (в раздумье) . Но отсюда еще не следует, что сам Стэнтон был этим вором.

Фреда . Уверена, что был.

Роберт . Подождите. Давайте разберемся. Старику Слейтеру потребовались наличные деньги, и мистер Уайтхауз подписал чек на предъявителя, на сумму пятьсот фунтов. Слейтер всегда настаивал на чеках на предъявителя – одному богу, впрочем, известно почему. Чек остался лежать на столе мистера Уайтхауза. Слейтер не пришел на другой день, как обещал, а когда явился через три дня, чека на месте не оказалось. В этот промежуток времени он был предъявлен в банк и реализован. Причем это был другой банк, а не то отделение, услугами которого постоянно пользовалась фирма, так как чек был выписан на личный счет мистера Уайтхауза. Только Стэнтон, Мартин или я могли воспользоваться этим чеком – и еще милейший старый Уотсон, который никак не мог взять его. Следует отметить – никто из нас троих не был известен в этом отделении банка, но они заявили, что человек, предъявивший чек к оплате, был моего возраста или возраста Мартина. Судя по этому, они имели довольно смутное представление о наружности преступника. Но то, что они запомнили, во всяком случае, совершенно исключает Стэнтона.

Олуэн . Насколько я помню, мистер Уайтхауз не хотел, чтобы вас всех опознавали в банке.

Фреда . Нет, он слишком их всех любил и притом был слишком расстроен. К тому же в то время он был болен.

Роберт . Мне казалось, единственно, чего он хотел, так это личного признания того, кто взял деньги.

Олуэн . Он мне так и сказал.

Фреда . И мне тоже. Это очень похоже на папу. Но что тебя заставило поверить, что Мартин взял чек?

Роберт . Показания банковских служащих указывали на Мартина и на меня, но про себя–то я знал, что не брал.

Фреда (медленно) . А Стэнтон сказал тебе…

Роберт . Стэнтон сказал мне, что видел, как Мартин выходил из комнаты твоего отца.

Олуэн . А Мартину – как вы выходили из той же комнаты.

Фреда (со страстным убеждением) . Стэнтон сам взял эти деньги.

Роберт (в гневе) . Взял ли он деньги или нет – это и придется ему разъяснить нам. (Идет к двери, открывает ее и снимает с рычага телефонную трубку.) Неудивительно, что он не одобрял нашего разговора и был рад, что может избежать его. У него на совести слишком много такого, что приходится скрывать.

Олуэн (печально) . У нас у всех, похоже, на совести слишком много такого, что нам приходится скрывать.

Роберт . Ну, так на сей раз будь что будет, а мы прольем свет на все эти тайны. Стэнтон обязан дать нам объяснение. (Вызывает по телефону.) Чэнтбери, один–два.

Фреда . Когда?

Роберт . Сегодня ночью.

Фреда . Ты хочешь всех вызвать сюда обратно, Роберт?

Роберт . Да. (Звонит.) Алло, это ты, Гордон… Стэнтон у вас? Ну, так я хочу, чтобы вы оба вернулись сюда… Да, да, чем дальше, тем больше… Это чертовски важно… Да, мы все в этом заинтересованы… О, нет, конечно, нет. Мы можем обойтись без Бетти.

Фреда и Олуэн переглядываются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы