Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Бетти . Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.

Фреда . Еще бы. У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.

Мисс Мокридж . Вы миленькая маленькая компания!

Фреда (с легкой гримасой) . Миленькая маленькая компания – звучит это несколько пошловато.

Олуэн . Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда.

Мисс Мокридж . Я вас вполне понимаю! Должно быть, удивительно приятно жить вот так – всем вместе.

Бетти . Да, неплохо.

Мисс Мокридж (Фреде) . Но мне почему–то кажется, вам всем здесь недостает вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?

Фреда . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?

Олуэн, Бетти и Фреда переглядываются, затем следует короткая пауза.

Мисс Мокридж . О, кажется, это был бестактный вопрос? Со мной всегда вот так!

Фреда (спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился.

Мисс Мокридж . Да, разумеется, это было ужасно. Ведь он был очень красив собой, правда?

Входит Стэнтон в сопровождении Гордона, который прямо идет к кушетке и берет Бетти за руку.

Олуэн . Да, очень красив.

Стэнтон (с снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив? Можно узнать?

Бетти . Не вы, Чарлз.

Гордон . Они говорили обо мне. Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?

Бетти (держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего.

Входит Роберт.

Роберт . Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.

Фреда . О, что он еще натворил?

Роберт . Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.

Мисс Мокридж . Я уже привыкла. Я говорила только что, каким очаровательным тесным кружком вы все здесь живете. Я нахожу, что вам очень посчастливилось.

Стэнтон . Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.

Роберт . Кроме Бетти – у нее характер бешеный.

Стэнтон . Это потому, что Гордон недостаточно часто колотит ее.

Мисс Мокридж . Ну, видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон по–прежнему тот же циничный холостяк, боюсь, он вам портит всю музыку.

Гордон . Что сегодня передают? Кто знает? (Принимается крутить радио.)

Фреда . О, пожалуйста, Гордон, не включай радио. Мы только что его выключили.

Гордон . А что вы слушали?

Фреда . Конец какой–то пьесы.

Олуэн . Под названием «Спящий пес»!

Стэнтон . Что за название?

Мисс Мокридж . Мы толком не поняли, но что–то о лжи и о каком–то господине, который застрелился.

Стэнтон . Ну и шутники на радиостанции.

Фреда . Да, и самоубийство и еще бог знает что.

Олуэн . Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. «Спящий пес» – это правда, и человек, ну, этот муж, – непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.

Роберт . Ну, что же, он поступил совершенно правильно.

Стэнтон . Вы полагаете? Любопытно. Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот на скорости шестьдесят миль в час.

Фреда . А в жизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз?

Стэнтон . Да, бывает, – если только не умеешь выбрать правильного пути.

Фреда (беззаботно) . Давайте говорить о чем–нибудь другом. Кто желает выпить? Налей же, Роберт. И предложи папиросы.

Роберт (заглядывая в папиросницу, стоящую на столе) . Здесь нет больше папирос.

Фреда . В этой есть. (Беря со стола музыкальную шкатулку для папирос.) Мисс Мокридж, Олуэн, хотите? (Протягивает шкатулку.)

Олуэн (рассматривает шкатулку) . О, я помню эту шкатулку. Она играет мелодию, когда открываешь крышку? Я даже вспоминаю мотив. Да, кажется, «Свадебный марш»? (Открывает шкатулку, и она играет.)

Гордон (возясь с радио) . Подождите, подождите. Послушайте–ка это.

Какая–то мелодия начинает пробиваться сквозь шум, свист и радиоразряды. Она постепенно становится все яснее и громче.

Бетти (подымаясь с места) . О, я обожаю этот мотив.

Стэнтон . Что это?

Бетти . «Все могло быть иначе».

Мисс Мокридж . Что такое?

Гордон . Это такой фокстрот – «Все могло быть иначе».

Роберт отодвигает кресло, в котором сидела мисс Мокридж, Фреда подвигает стол к окну. Стэнтон приглашает мисс Мокридж на танец. Она отказывается. Олуэн подходит к Роберту, и они танцуют. Все очень веселы, и музыка звучит все громче и громче, в то время как занавес падает.

Инспектор пришел

Действующие лица:

Артур Берлинг

Сибил Берлинг

Шейла Берлинг

Эрик Берлинг

Джеральд Крофт

Эдна

Инспектор Гул

Место и время действия

Действие во всех трех актах пьесы продолжается непрерывно и происходит в столовой дома Берлингов в Брамли, промышленном городе в северной части Центральных графств Англии. Вечер весной 1912 года.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы