Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Шейла . Нет уж, не собираюсь. (Тем же полушутливым–полусерьезным тоном, Джеральду.) Так что впредь поостерегись.

Джеральд . Ладно, ладно.

Эрик вдруг разражается гоготом. Родители смотрят на него.

Шейла (строго). И что же тут смешного?

Эрик . Сам не знаю. Правда. Смешинка в рот попала.

Шейла . Ты что, окосел?

Эрик . Ничего подобного.

Миссис Берлинг . Что за выражение, Шейла! Каких только слов не понабрались вы, девушки, в наше время!

Эрик . Если ты думаешь, что она неспособна загнуть словечко покрепче…

Шейла . Не будь остолопом, Эрик.

Миссис Берлинг . Ну–ка, прекратите вы оба. Артур, а где же твой знаменитый тост?

Берлинг . Да, сейчас будет. (Откашливается.) Итак, Джеральд, насколько я понимаю, вы согласились, чтобы мы ограничились тихим семейным торжеством в нашем узком кругу. Жаль, что с нами нет сэра Джорджа и… э–э… леди Крофт, но, поскольку они за границей, ничего не поделаешь. Я уже сказал вам, что они прислали мне очень милую телеграмму, как нельзя более теплую. И я ничуть не жалею, что мы празднуем вот так, по–скромному…

Миссис Берлинг . Так — куда приятнее

Джеральд . Вполне с вами согласен.

Берлинг . Я тоже, только вот произносить спич в этой обстановке куда труднее…

Эрик (не слишком грубо). Ну и не произноси! Выпьем за их здоровье — и дело с концом.

Берлинг . Нет, так не годится. Сегодняшний вечер — один из счастливейших в моей жизни. И когда–нибудь, Эрик, когда у тебя будет собственная дочь, ты, надеюсь, поймешь почему. Джеральд, я хочу прямо, без всяких там обиняков сказать вам, что ваша помолвка с Шейлой очень много для меня значит. Шейла составит ваше счастье, а вы, я уверен, сделаете счастливой ее. О таком зяте, как вы, я всегда мечтал. Мы с вашим отцом в последнее время являемся дружественными конкурентами в делах — хотя фирма «Крофтс лимитед», конечно, старше и крупнее фирмы «Берлинг энд компани», — и вот теперь вы соединяете нас. Так что, может быть, в не столь далеком будущем Крофты и Берлинги перестанут соперничать и начнут сотрудничать во имя снижения себестоимости и повышения цен.

Джеральд . Прекрасно сказано! Думаю, что мой отец тоже согласится с этим.

Миссис Берлинг . Послушайте, Артур: по–моему, в такой вечер, как сегодня, не следует говорить о делах.

Шейла . И по–моему, тоже. Не будем о делах.

Берлинг . Вы абсолютно правы, не буду. Это уж так, к слову пришлось. А веду я речь вот к чему: Шейле здорово повезло, да и вы, Джеральд, по–моему, тоже счастливчик.

Джеральд . Совершенно верно — особенно сейчас.

Берлинг (поднимая рюмку). Итак, желаю вам обоим всего самого лучшего, что может дать жизнь. Джеральд и, Шейла, за вас!

Миссис Берлинг (поднимая рюмку, с улыбкой). Да, Джеральд. Да, Шейла, дорогая. Наши поздравления и наилучшие пожелания!

Джеральд . Спасибо.

Миссис Берлинг . Эрик!

Эрик (довольно громогласно). Всего вам лучшего! У нее иногда портится характер, но, в общем–то, она не вредная. За душечку Шейлу!

Шейла . Вот дубина! Как же я буду пить за себя? За кого тогда выпить мне?

Джеральд . Выпей за меня.

Шейла (тихо и серьезно). Хорошо. За тебя, Джеральд.

Некоторое время они смотрят друг на друга.

Джеральд (тихо). Спасибо. А я пью за тебя — и надеюсь дать тебе то счастье, которого ты заслуживаешь.

Шейла (пытаясь взять легкий, непринужденный тон). Поосторожней, Джеральд, не то я сейчас расплачусь.

Джеральд (с улыбкой). Может быть, вот это поможет тебе сдержать слезы. (Достает футляр с обручальным кольцом.)

Шейла (взволнованно). О… Джеральд… это оно?.. Кольцо, которое ты мечтал подарить мне?

Джеральд (отдавая ей футляр). Да, то самое.

Шейла (вынимая кольцо). О, изумительное!.. Мамочка, взгляни — какая прелесть!.. О, дорогой… (Порывисто целует Джеральда.)

Эрик . Вот это да!

Шейла (надев кольцо, восторженно). Какое дивное колечко! Теперь я действительно чувствую, что я обручена!

Миссис Берлинг . Верно, верно, родная. Восхитительное кольцо. Смотри береги его.

Шейла . «Береги»! Да я теперь ни на миг с ним не расстанусь.

Миссис Берлинг (с улыбкой). Ну что ж, оно появилось как раз вовремя. Вы, Джеральд, выбрали самый удачный момент. Послушай, Артур: если ты все сказал, то мы с Шейлой, пожалуй, перейдем в гостиную и оставим вас, мужчин…

Берлинг (несколько наставительно). Я только хочу сказать вот что. (Заметив, что Шейла все еще любуется своим кольцом.) Шейла, ты слушаешь? Тебя это тоже касается. В конце концов, не так уж часто я обращаюсь к тебе с речами…

Шейла . Прости, папочка. Я, правда же, слушала. (Изображает на лице внимание.)

Теперь все готовы внимательно слушать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы