Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Инспектор (веско). У общественных деятелей, мистер Берлинг, наряду с привилегиями есть и обязанности…

Берлинг . Может быть. Но вас ведь не просили являться сюда затем, чтобы указывать мне на мои обязанности.

Шейла . Будем надеяться, что это так. Хотя я начинаю сомневаться.

Миссис Берлинг . Что ты имеешь в виду, Шейла?

Шейла . А то, что у нас теперь нет морального права становиться в позу оскорбленной добродетели и что мы поступим благоразумно, если не станем держаться заносчиво. Отец выгнал девушку с фабрики, потому что она потребовала сносной зарплаты. Я дала ей следующий толчок — добилась, чтобы ее вышвырнули на улицу, только потому, что я была не в духе, а она была красива. Джеральд содержал ее как свою любовницу, а в удобный для себя момент бросил. И вот теперь ты делаешь вид, будто не узнала ее на фотографии. Признаться, мне непонятно, зачем ты так поступила, но ведь я отлично вижу, что на самом деле ты узнала ее — у тебя на лице было написано. А раз ты сказала неправду, то с какой стати инспектор должен извиняться? Неужели вы оба не понимаете, что этим вы только ухудшаете дело? (Отворачивается.)

Слышно, как снова хлопает парадная дверь.

Берлинг . Опять хлопнула дверь.

Миссис Берлинг . Должно быть, вернулся Джеральд.

Инспектор . Или же вышел ваш сын.

Берлинг . Пойду посмотрю. (Поспешно выходит.)

Инспектор (поворачивается к миссис Берлинг). Миссис Берлинг, вы являетесь членом — влиятельным членом — Женского благотворительного общества города Брамли, не так ли?

Миссис Берлинг не отвечает.

Шейла . Ну, что же ты молчишь, мама? Ведь этого ты не станешь отрицать? (Инспектору.) Да, является. Почему вы спрашиваете?

Инспектор (невозмутимо). Это общество представляет собой такую организацию, в которую могут обратиться за всевозможной помощью женщины, попавшие в беду. Верно?

Миссис Берлинг (с достоинством). Да. Мы проводим большую и полезную работу по оказанию помощи тем, кто того заслуживает.

Инспектор . С полмесяца назад состоялось заседание комитета по рассмотрению просьб о помощи?

Миссис Берлинг . Кажется, да.

Инспектор . Вы это наверняка знаете, миссис Берлинг. Ведь вы на нем председательствовали.

Миссис Берлинг . Ну, пусть председательствовала — вам–то какое дело?

Инспектор (сурово). Хотите, чтобы я сказал вам безо всяких обиняков?

Входит Берлинг; у него несколько взволнованный вид.

Берлинг . Наверное, вышел Эрик.

Миссис Берлинг (встревоженно). Ты посмотрел наверху, в его спальне?

Берлинг . Да. И искал его на обоих этажах. Выходит, мы слышали, как он уходил.

Миссис Берлинг . Вот глупый! Куда он мог направиться?

Берлинг . Понятия не имею. Но он сегодня был странный, чрезмерно возбужденный, и хотя мы тут и без него обойдемся…

Инспектор (перебивая, резко). Нет, без него мы не обойдемся. И если он в скором времени не вернется, я должен буду пойти и отыскать его.

Берлинг и миссис Берлинг обмениваются озадаченными и несколько встревоженными взглядами.

Шейла . Наверное, он просто вышел пройтись, подышать свежим воздухом. Он скоро вернется.

Инспектор (сурово). Надеюсь.

Миссис Берлинг . А какие у вас основания так говорить?

Инспектор . Я объясню вам после того, как вы ответите на мои вопросы, миссис Берлинг.

Берлинг . А по какой, собственно, причине, инспектор, моя жена должна отвечать на ваши вопросы?

Инспектор . Причина есть, и весьма серьезная. Как вы помните, мистер Крофт сказал нам — и по–моему, это была чистая правда, — что он не говорил с Евой Смит и не виделся с нею с сентября. А вот миссис Берлинг имела с ней беседу и видела ее каких–нибудь две недели назад.

Шейла (изумленно). Мама!

Берлинг . Это правда?

Миссис Берлинг (помолчав). Да, правда.

Инспектор . Она обратилась в ваше благотворительное общество за помощью?

Миссис Берлинг . Да.

Инспектор . Назвала она себя не Евой Смит?

Миссис Берлинг . Нет. И не Дейзи Рентон.

Инспектор . Как же она себя назвала?

Миссис Берлинг . Сначала она представилась как миссис Берлинг…

Берлинг (пораженный). Миссис Берлинг?!

Миссис Берлинг . Да. Это была вопиющая дерзость — притом преднамеренная! — и, конечно же, этим наряду с прочим она настроила меня против себя.

Берлинг . Еще бы! Какая наглость!

Инспектор . Вы признаетесь, что были предубеждены против нее?

Миссис Берлинг . Да.

Шейла . Мама, вспомни — ведь она только что умерла в страшных муках.

Миссис Берлинг . Мне ее очень жаль. Но, по–моему, она сама во всем виновата.

Инспектор . Девушке было отказано в помощи из–за того, что вы, самый влиятельный член комитета, настояли на отказе?

Миссис Берлинг . Может быть, и так.

Инспектор . А точнее, настояли вы или нет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы