Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Миссис Берлинг . Что бы ни было, я в конце концов потеряла с ней всякое терпение. Она строила из себя бог знает что, прямо смешно! Претендовала на тонкость чувств и щепетильность, которые просто нелепы у девицы в ее положении.

Инспектор (чрезвычайно сурово). Она лежит с выжженными внутренностями на столе в морге — вот в каком она теперь положении. (Заметив, что Берлинг пытается протестовать, оборачивается к нему.) Перестаньте встревать и прерывать меня. С вами тут всякое терпение может лопнуть. Что она сказала?

Миссис Берлинг (немного оробев). Она сказала, что отец ребенка — совсем юнец, глупый, распущенный и чрезмерно склонный к спиртному. О том, чтобы выйти за него замуж, не могло быть и речи — это испортило бы жизнь им обоим. Он давал ей деньги, но она больше не захотела брать их у него.

Инспектор . Почему она больше не захотела брать у него деньги?

Миссис Берлинг . Наговорила всякой чепухи — я ни одному слову ее не поверила.

Инспектор . Я не спрашиваю вас, поверили вы ей или нет. Я хочу узнать, что сказала она. Почему она больше не хотела брать деньги у этого юнца?

Миссис Берлинг . О, она назвала какую–то выдуманную причину. Как будто девицы такого сорта когда–нибудь отказываются от денег!

Инспектор (строго). Я предупреждаю вас — вы себе же делаете хуже. Какую причину назвала она в обоснование своего отказа брать у него деньги?

Миссис Берлинг . Она объяснила это тем, будто однажды в пьяном виде он проговорился, что деньги эти — не его.

Инспектор . Откуда же тогда они у него взялись?

Миссис Берлинг . Он их якобы украл.

Инспектор . Следовательно, она обратилась к вам за помощью из–за того, что не хотела брать краденые деньги?

Миссис Берлинг . Эту историю она рассказала потом, после того как я отказалась поверить ее первоначальной версии — будто она замужняя женщина, брошенная мужем. У меня не было никаких оснований считать, что новая история сколько–нибудь более правдива, нежели предыдущая. Поэтому вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я буду сожалеть о том, что совершила.

Инспектор . Но ведь если история, которую она рассказала, соответствовала действительности, если этот юнец давал ей краденые деньги, то, значит, она пришла к вам за помощью потому, что хотела спасти юношу, помешать ему запутаться еще больше, — разве не так?

Миссис Берлинг . Возможно. Но мне вся история показалась смехотворной выдумкой. Поэтому у меня были все основания рекомендовать моему комитету отклонить ее просьбу о помощи.

Инспектор . Вы не сожалеете об этом даже сейчас, зная, что произошло с девушкой?

Миссис Берлинг . Я сожалею о том, что она так ужасно ушла из жизни. Но я не принимаю на себя ни малейшей вины за случившееся.

Инспектор . Кто же тогда виноват?

Миссис Берлинг . Во–первых, гама девушка.

Шейла (горько). Уж не в том ли, что позволила отцу и мне лишить ее работы?

Миссис Берлинг . Во–вторых, я виню молодого человека, от которого она ждала ребенка. Если он действительно, как она говорила, принадлежал к иному, чем она, обществу и был этаким юным кутилой и бездельником, то тем больше оснований привлечь его к ответу. Следует примерно наказать его в назидание другим. Уж если кто и виноват и смерти той девушки, так это он.

Инспектор . А что если она говорила правду — о том, что он крал деньги?..

Миссис Берлинг (довольно возбужденно). Просто бессмысленно предполагать, будто…

Инспектор . Ну а если мы все–таки предположим, что тогда?

Миссис Берлинг . Тогда вся вина ложится на него, ведь если бы не он, девушка не обратилась бы к нам за помощью и не встретила бы отказа с нашей стороны…

Инспектор . Выходит, главный виновник — он.

Миссис Берлинг . Разумеется. И он заслуживает самого сурового наказания…

Шейла (охваченная внезапной тревогой). Мама… остановись… остановись!

Берлинг . Помолчи, Шейла!

Шейла . Но неужели вы не понимаете…

Миссис Берлинг (строго). Сегодня ты ведешь себя, как истеричная девчонка.

Шейла тихонько всхлипывает.

(Инспектору.) И если бы вы не торчали до сих пор здесь, задавая бессмысленные вопросы, а сделали что–нибудь, чтобы найти этого молодого человека и заставить его публично признать свою вину, — вот тогда вы действительно выполнили бы свой долг.

Инспектор (с мрачным видом). Не беспокойтесь, миссис Берлинг. Я выполню свой долг. (Смотрит на часы.)

Миссис Берлинг (с ноткой торжества). Рада слышать!

Инспектор . Значит, не надо ничего замалчивать? Следует примерно наказать молодого человека, да? Заставить его публично признать свою вину. Так?

Миссис Берлинг . Именно так. По–моему, это ваш прямой долг. А сейчас вы, конечно же, хотите откланяться.

Инспектор . Пока еще нет. Я жду.

Миссис Берлинг . Ждете? Чего?

Инспектор . Возможности выполнить свой долг.

Шейла (убитым голосом). Вот видишь, мама… понимаешь теперь?

Миссис Берлинг (начиная понимать). Но ведь, право же… я хочу сказать… это просто нелепо… (Смолкает и обменивается испуганным взглядом с мужем.)

Берлинг (теперь он в ужасе). Послушайте, инспектор, надеюсь, вы не хотите сказать нам, что… что мой мальчик… замешан в этом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы