Читаем Опасный талант полностью

Взгляда лорда Стандена был теплым, как солнечный свет. Впервые за свою жизнь она почувствовала, что ничего не может сказать, хотя голова была полна мыслями, которые беспорядочно вертелись, наталкиваясь друг на друга, и не было ни одной, которую она могла бы высказать без смущения.

Она попыталась приструнить свое воображение, но безрезультатно, и ей страшно хотелось узнать, оказал ли на лорда Стандена этот танец такое же сильное воздействие, как и на нее. Испытывает ли он по отношению к ней такие же чувства, что и она к нему?

И уж если ей суждено выйти замуж, как на этом настаивают все окружающие, она вовсе не возражала бы, если б ее мужем стал именно он.

Мысли ее (а скорее эмоциональные образы) были прерваны голосом Стандена:

— За эти мысли вам — анютины глазки.

Нервничая от осознания того, о чем она думала, Грейс ответила:

— Надеюсь, вы не дарите анютины глазки всем без разбора, милорд. Их дарят только возлюбленным.

Сказав это, Грейс тут же пожалела о своих словах. Теплое сияние голубых глаз лорда Стандена обратилось в лед, точно Грейс произнесла нечто ужасное. Но даже попросить прощения за бестактность она не успела, потому что их уединение было нарушено сэром Фредди.

— А, вот ты где, Станден, — радостно воскликнул он. — Я тебя жду — не дождусь. Так мы едем или нет?

— Я же тебе говорил, поезжай без меня.

В голосе герцога совершенно явственно слышались стальные нотки.

— Не могу, — ответил Фредди, без приглашения плюхаясь на диванчик по правую руку Грейс.

— Не мог бы ты объяснить мне, в чем проблема?

— Мы же приехали в твоей коляске, вот в чем.

— Так ты хочешь ехать? — не очень приветливо спросил герцог.

— Еще не сейчас. Хотел бы потанцевать. Мисс Пенуорт?

И хотя Грейс предпочла бы, чтобы ее еще раз ужалила пчела, вместо того, чтобы танцевать с очередным другом лорда Стандена, вслух высказать такие мысли она, понятное дело, не могла.

Как и не могла сослаться на то, что уже приглашена другим. Ни один из ее знакомых не отважился бы перебегать дорогу титулованному джентльмену.

Лорд Станден также не стал бы танцевать с ней два раза подряд: это посчитали бы равносильным объяснению в любви. А ледяной взгляд герцога ясно давал понять, что он думает о мыслях влюбленных. Так что ей ничего не оставалось делать, кроме как провести следующие двадцать минут с сэром Фредди, уворачиваясь от его неуклюжих ног.

Поблагодарив лорда Стандена за предыдущий танец, она вложила пальцы в холодную руку своего нового партнера и позволила ему отыскать место среди танцующих.

К счастью, за время всего тура не случилось ничего примечательного. Во время танца мысли ее постоянно возвращались к лорду Стандену, она вспоминала его прикосновения и исходивший от него запах свежести.

Когда танец закончился, сэр Фредди отвел Грейс к сестре, галантно поклонился, затем собрал своих друзей, включая лорда Стандена, и вся четверка покинула бал.

Распахнув веер и яростно обмахиваясь, Эмити воскликнула:

— Ну, вообще!

— Что «вообще»? — откликнулась Грейс разочарованно. Она смотрела в спину удаляющегося лорда Стандена, который спускался по лестнице, и вспомнила, что он так и не спросил позволения нанести ей визит.

— Первый раз вижу джентльмена, настолько переполненного чувством собственной значительности.

— Ты о господине Блейке? — спросила Грейс и вздохнула: лорд Станден даже не попрощался с ней.

— Разумеется, нет, — отрывисто бросила ее сестра. — Я имела в виду его светлость герцога Станденского.

Внезапно она прекратила обмахиваться и использовала веер в качестве маскировки.

— Конечно, мне не следовало бы жаловаться: ведь он пригласил тебя на танец. Но не спросил моего позволения. И танцевал он только с тобой.

— Не делай ошибочных выводов, Эмити, — рассеянно сказала Грейс.

Ее по-прежнему занимали собственные мысли, а в особенности та, что лорд Станден — то есть, герцог Станденский — снова решил не раскрывать ей себя полностью. Грейс предпочла бы и сама уйти с бала, чтобы спокойно поразмыслить дома, но подходящего предлога она не находила.

— Мы с ним немного знакомы, — сказала она.

Лицо Эмити приняло задумчивое выражение, словно она оценивала значимость самого факта знакомства ее сестры с герцогом. Но она никак не прокомментировала это признание, лишь напомнила о предосторожностях, которые надо иметь в виду, когда имеешь дело с дворянством. И отправила Грейс танцевать с хозяином дома.

Оставшаяся часть бала прошла для нее словно во сне. Если бы ее потом спросили, с кем она танцевала, начиная с первого тура после ужина, ей не удалось бы вспомнить ни одного имени. После возвращения в дом своей сестры она вспомнила слова Эмити о том, что лорд Станден — то есть, герцог Станденский, — ни с кем, кроме нее, не танцевал.

Здравый смысл говорил ей, что он пригласил ее лишь потому, что они были знакомы, но то обстоятельство, что он не уделил никакого внимания другим дамам, приглушал ее восторг от общения с ним.

Она вспомнила искренние и простые молитвы детей Эмити, а также слова собственного отца о том, что молитва добродетельного человека скорее добирается до небес.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека любовного романа

Лунный цветок
Лунный цветок

Молодая американка Марсия, жена Джерома Тальбота, известного ученого в области ядерной физики, работающего в Японии, долгое время с уверенностью ожидает его приглашения присоединиться к нему. Но вместо этого она получает его письмо с просьбой о разводе. В негодовании и тревоге, она вместе с семилетней дочерью сразу же вылетает к мужу в Киото, надеясь сохранить их брак.Когда она приехала, то обнаружила, что половину дома Джерома занимает японская семья, относящаяся к ней крайне недоброжелательно. Джером запрещает Марсии общаться с ними, и все же она не может не видеть, что он-то таинственным образом в их распоряжении. А сам Джером относится к жене с холодностью и равнодушием. И все же, за его язвительностью Марсия видит, что он глубоко страдает, что его терзают какие-то проблемы…

Вирджиния Браун , Филлис Уитни

Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Испорченный
Испорченный

Прямо сейчас вас, вероятно, интересуют две вещи: Кто я такой?И какого черта вы здесь делаете? Давайте начнем с наиболее очевидного вопроса? Вы здесь, дамы, потому что не умеете трахаться. Перестаньте. Не надо ежиться от страха. Можно подумать, никто в возрасте до восьмидесяти лет не держится за свою жемчужинку. Вы привыкните к этому слову, потому как в следующие шесть недель будете часто его слышать. И часто произносить. Вперед, попробуйте его на вкус. Трахаться. Трахаться. Хорошо, достаточно. Ну, а теперь, где мы?Если вы сами зарегистрировались в этой программе, то полностью осознаете, что вы отстойные любовницы. Прекрасно. Признать это — уже полдела.Ну, а если вас отправил сюда ваш муж или другой значимый в вашей жизни человек, вытрите слезы и смиритесь. Вам преподнесли подарок, леди. Безумный, крышесносный, мультиоргазменный, включающий в себя секс, подарок. У вас появилась возможность трахаться как порнозвезда. И гарантирую, что так и будет, когда я с вами закончу.И кто я такой?Что ж, следующие шесть недель я буду вашим любовником, учителем, лучшим другом и злейшим врагом. Вашей каждой-гребаной-вещью. Я тот, кто спасет ваши отношения и вашу сексуальную жизнь. Я — Джастис Дрейк. И я превращаю домохозяек в шлюх. А теперь… кто первый? 18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)  Переведено для группы: http://vk.com/bellaurora_pepperwinters   

Dark Eternity Группа , Пенелопа Дуглас , Сайрита Дженнингс , Сайрита Л. Дженнингс , Холли М. Уорд

Любовные романы / Эротическая литература / Эротика / Романы / Эро литература / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы