Читаем Операция "Кэрил" (СИ) полностью

- Из меня хреновый рассказчик, - сообразил Дэрил то, что эта легенда придется ни к селу, ни к городу в данной ситуации, но все же выдал краткую справку: - В общем, есть легенда, что когда живших здесь индейцев выгнали из их поселений, они, уходя, терпели многочисленные потери. Умирали их люди, дети… И потерявшие надежду матери плакали по дороге, моля дать им хоть какой-то знак, что не все потеряно. И наутро на месте их слез выросли эти розы.

- Ясно, - бесцветным голосом произнесла Кэрол, осматривающая окрестности и кажется совсем не впечатлившаяся легендой.

- Что там? - спросил он, видя, что она не отводит взгляда от чего-то на противоположной стороне, но не находя там ничего, кроме деревьев и кустов.

- Ничего. Зачем ты… дал мне этот цветок?

- Я… просто.

- Ясно, - снова повторила она почему-то дрогнувшим голосом.

- Ты чего? - не понял Дэрил. - Все нормально? Кэрол!

- Да, просто… просто устала сильно. Голова так резко разболелась. Прости. Все в порядке. Сейчас отдохну и пройдет.

- Блин, это я виноват. Потащил тебя в лес по жаре.

- Нет, ты что, не выдумывай! Ты не виноват! И мне очень, Дэрил, слышишь, очень понравился урок и прогулка по лесу. И цветок – он очень красивый. Правда. Спасибо!

Кэрол, кажется, и впрямь слегка оживилась, даже улыбнулась пару раз, пригласила Дэрила на ужин, подробно рассказала, что именно собирается приготовить, зачем-то вспомнила свой утренний визит в магазин Рика, и попрощалась с ним у своего двора уже очень бодро, поцеловав в щеку и сообщив, что она ждет его часа через два.

Решив, что плохое настроение Кэрол получасом ранее он сам себе придумал, Дэрил зашел освежиться в душ и, покосившись на часы, которые сообщали о том, что цветочный магазин вот-вот закроется, решил попробовать успеть туда, чтобы купить уже нормальные цветы взамен того неудачного с еще более неудачной легендой.

Увы, Дэрил поспел уже к закрытию магазина. Решив, что купить цветы можно и завтра, он уже было развернулся, чтобы вернуться домой и провести оставшееся до позднего ужина у Кэрол время за работой, но услышал вдруг за спиной голос Бет, обращающейся к нему.

- Мистер Диксон! Как хорошо, что я вас встретила! Только вы мне можете помочь! Пожалуйста! - сложила руки в мольбе девушка, глядя на него своими бездонными голубыми глазами, за которые ей, небось, родители в детстве все конфеты отдавали без вопросов.

- Чего тебе? - даже не мог представить, чем он способен помочь Бетти, Дэрил.

- У вас найдется несколько минут времени?

- Полтора часа, - честно сообщил он, правда, тут же пожалел, что признался в этом.

- Это просто идеально! - пылко воскликнула Бет и, схватив его за руку, куда-то потянула, верней, попыталась потянуть.

Спустя пару минут тщетных усилий, она оглянулась на стоявшего на месте Дэрила и непонимающе приоткрыла рот.

- Вы передумали мне помогать?

- Ты еще не сказала, что тебе надо, девочка.

- Мне надо выпить! - выпалила она, почему-то заливаясь краской.

- Воды тебе, что ль, купить? - искренне не понял Дэрил, но с готовностью полез в карман за мелочью, чтобы выдать ее девушке и отвязаться, наконец.

- Нет! Мне нужно в бар! То есть, алкоголь! То есть… В общем, мне нужно попасть в бар!

- А я тут причем?

- Меня не пустят. По возрасту, понимаете? - смутилась пуще прежнего Бет. - Там такой… ууу… на входе стоит! Огромный! А даже если и пустит, мне там одной страшно… Можете провести меня? Ненадолго! Ну что вам стоит?

- Если учесть характер твоей сестрички, то мне это башки может стоить, - хмыкнул Дэрил, задумываясь, зачем девчонке так приспичило напиться в баре, и не имея ни малейшего желания вести ее туда. - Так что выбрасывай эту дурь из своей головы и дуй домой, пей молоко.

- То есть, не поможете? - с вызовом подбоченилась она, и, дождавшись согласия, сжала губы в тонкую линию. - Ну и ладно! Я сама пойду! К черту все!

Скептически посмотрев вслед решительно зашагавшей в сторону бара Бет, Дэрил, поколебавшись и представив себе, как отреагируют там на появление такой вот чистенькой, беленькой молоденькой девчонки в едва прикрывающем бедра платьице, со вздохом направился за ней.

- Стой. Не беги, блин, так. Ладно, давай со мной. Два условия: у меня чуть больше часа – раз, не напивайся сильно, уносить я тебя оттуда не намерен – два. Нарываться, думаю, сама не станешь, вроде не полная дура.

- Спасибо! - восторженно охнула Бетти, и на секунду показалось, что она бросится ему на шею от счастья.

Потому Дэрил на всякий случай отошел на пару шагов, приблизившись к Бет только тогда, когда они оказались у дверей в бар. Шуперт, работавший там вышибалой, только покосился на девчонку, не мешая ей войти, и едва заметно кивнул Дэрилу, что в его исполнении было крайне теплым и сердечным приветствием.

Бет, не медля ни мгновения, метнулась за барную стойку и уселась на высокий стул, словно не замечая сразу нескольких сальных взглядов, устремившихся на ее голые ноги. А Дэрилу внезапно захотелось вытурить девчонку из бара еще и сестрице ее посоветовать отшлепать неразумную, да побольней, чтобы так не выряжалась и в подобные места не шастала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза