– Если бы вы были джентльменом, мистер Фейберовский, вы не допустили бы, чтобы британец оказался в руках грязных макаронников, да еще полицейских. Вам следовало бы определить поместить на время доктора Гримбла в какую-нибудь хорошую швейцарскую или австрийскую психиатрическую лечебницу, а я, так и быть, согласилась бы остаться сиделкой при нем до тех пор, пока он не выздоровеет.
– Вас саму надо поместить в лечебницу в качестве пациентки, мисс Какссон.
– Стивен! – попыталась одернуть мужа Пенелопа, но того было уже трудно остановить.
– Только в больном, воспаленном алкоголем мозгу могла возникнуть идея, что человека против его воли можно похитить, вытащив из купэ на подножку несущегося по туннелю поезда, и доставить хотя бы в соседний вагон, когда и вне туннеля здоровому мужчине одному трудно пробраться снаружи по узкой подножке между двумя вагонами – для этого нужен опыт поездных кондукторов!
– Конечно, идея с моим похищением кажется фантастичной, – согласилась Пенелопа. – Тут мисс Какссон слишком увлеклась. Но ты не должен оскорблять ее только потому, что она волнуется за доктора Гримбла.
– Вовсе и не волнуюсь! – поджала губы Какссон.
– А я вам скажу, зачем явился любезный нашей алкоголичке доктор Гримбл. Если бы мы вышли в Айрало и вернулись в туннель к тому место, где Бабз заметила Гримбла в окно, уверен, что мы непременно нашли бы там револьвер или какое-нибудь другое похожее оружие.
– Уж не хотите ли вы сказать, что доктор Гримбл собирался застрелить Пенелопу? – ехидно спросила Какссон.
– При чем тут Пенелопа?
– Вы только послушайте, что он несет! Да у него никогда не поднимется на женщину рука!
– Вы, мисс Какссон, не нужны Гримблу, ни в живом, ни в мертвом виде, разве что как питательная среда для его любимчиков. Полагаю, что его целью должен был стать я.
– Подумайте, какое самомнение! Да доктор Гримбл просто презирает вас.
– Мне кажется, Стивен, что ты также склонен к фантазиям, как и мисс Барбара. Все это следствия вашей неумеренности в питье.
– При чем тут питье! Ты помнишь визит мистера Гартинга к нам в дом накануне нашего отъезда? Один раз он уже пытался покончить со мной. Я не догадался проследить за ним в окно, когда он покинул наш дом, но уверен, что он не преминул познакомится с Гримблом, который все время дежурил напротив нашей калитки.
– Уж не о том ли вы отвратительном хлыще еврейского вида вы говорите, который вышел из нашего дома во вторник, когда я возвращалась с рынка? – внезапно воспряла духом Какссон.
– Вероятно, о нем.
– Я видела, как он подошел к экипажу доктора Гримбла и подсел к нему. Теперь мне все ясно. Несчастный Энтони пал жертвой ваших темных делишек. Они силой заставили его пойти на преступление!
– Кто – «они»?
– Я точно не знаю, но полковник Маннингем-Буллер рассказывал, что на Сицилии живут столь же дикие разбойники, как корсиканцы или крестьяне из Пиринеев. Чудовища, воспитанные на страшных традициях кровной поруки и обществ тайных мстителей! Вы имели с ними дело и теперь вас настигла неотвратимая кара за предательство!
– Но при чем тут Гримбл, Барбара? – спросила Пенелопа.
– А при том, милая, что они завлекли его в сети шантажа и не оставили ему иного выбора, как покончить с твоим мужем!
– Вы абсолютно правы, Бабз, – сказал Фейберовский. – Я даже знаю, что именно они использовали для шантажа.
– Что?
– Они похитили колекцию его препаратов и угрожали передавить всех глистов в пробирках, если он не согласится на их условия.
– И даже Ascaris Penelopi? – спросила испуганная Барбара Какссон, введенная в заблуждение серьезным тоном Фаберовского.
– И аскарис пенелопи, и все ваши мемориальные анализы в баночках, и знаменитый экземпляр бычьего цепня длиной в четыре ярда, завещанный Британскому музею…
– Вы издеваетесь надо мной! – поняла наконец Какссон. – Значит, доктор Гримбл приходил все-таки из-за Пенелопы! Как было бы хорошо, если бы он промахнулся и вместо вашего мужа попал в вас, миссис Фейберовская!
– Вы пьяны, Какссон! – рассердилась Пенелопа. – Я приказываю вам замолчать, иначе я вынуждена буду расстаться с вами еще до конца нашего путешествия!
– Как я вас ненавижу! – прошипела мисс Какссон и забилась в угол купе, до самого Милана не проронив больше ни слова.
В Милане Фаберовский вышел на огромный вокзал, шумный и многолюдный. Быстрым шагом он прошел вдоль состава, заглядывая в окна тех купе, где двери были закрыты. Ничего подозрительного он не увидел, но это вовсе не успокоило его. Ничто не мешало Гартингу и его подручным, если он был не один, покинуть поезд раньше или даже просто скрыться в толпе, заметив интерес Фаберовского к сидящим в поезде.
Заглянув в ресторан, поляк купил для успокоения дам бутылку шипучей «Пассереты», пакет спелых груш и у разносчика два мороженых. Вернувшись в купэ, он молча всучил презенты жене и Какссон и сел в дальний угол наблюдать за ходящими по соседней платформе людьми.
– Стивен, я видела мистера Гартинга с каким-то орангутаном, – сообщила Пенелопа после того, как поезд тронулся и начал набирать скорость.
– Когда?!