Ветер усилился сразу после их прибытия в Кэмп-Аламо. Джек стоял, грея руки у обогревателя, пока Анри возился с громоздким арктическим снаряжением, пытаясь снять теплую куртку. Уилл Менденхолл не скрывал своего взгляда от молодого офицера британской САС, который сидел за маленьким столом и записывал время вылета вертолетов, которые доставили троих в самое безлюдное место в мире.
Уилл наклонился и показал ему черные капитанские полосы на воротнике. Лейтенант SAS поднял голову, коротко улыбнулся Менденхоллу и одобрительно кивнул головой, а затем вернулся к своему бортовому журналу.
— В Америке, — сказал Уилл, растягивая слова, словно объясняя что-то иммигранту, который очень плохо говорил по-английски, — капитан выше лейтенанта по званию. Как насчет вашей страны? — спросил он, когда Джек поглядел на него с легкой улыбкой. Анри перестал бороться с громоздкой паркой и стал наблюдать за ними. Лейтенант хранил молчание с момента их прибытия, и это также действовало на нервы француза не меньше, чем Уилла.
Лейтенант перестал писать, а затем уставился на Уилла своей раздражающей ухмылкой.
— Да, сэр, цепочка инстанций очень похожа на вашу. Однако вскоре прибудет человек, который ответит на ваш вопрос. — Он улыбнулся и кивнул головой. — Сэр.
Менденхолл сурово посмотрел на лейтенанта SAS, а затем повернулся к Коллинзу. — Эти ребята хранят тайну лучше, чем директор. — Он тоже подошел к обогревателю и стал греть замерзшие руки.
Лейтенант наконец встал, когда зазвонил зуммер на пластиковой стене. Это было похоже на старомодный телефонный звонок, который отключился всего через секунду. Лейтенант подошел к дальней стене и столкнулся с все еще сопротивляющимся Фарбо, который, наконец, снял сложную куртку.
— Полковник, отойдите, пожалуйста. Профессор Беннет прибыл. — Лейтенант жестом пригласил Анри подойти ближе к Джеку и Уиллу.
Трое мужчин услышали тихий вой электродвигателя, а затем фанерный пол мягко раздвинулся у дальней стены. При этом две половинки скользнули назад, открывая отверстие, которое было темным и зловещим. Пока они с изумлением смотрели, из темной бездны поднялся человек в меховой зимней шубе. Замаскированный лифт остановился, и мужчина вышел.
— Видно тот же парень, который изобрел половину вещей в Группе "Событие", занимался разработками для всех? — спросил Уилл, когда они смотрели, как к ним приближается человек в толстых очках в роговой оправе.
— Очевидно, — ответил Коллинз, взглянув на мужчину среднего роста.
— Генерал Коллинз? — Он протянул руку Джеку.
— Да, — ответил тот, и пожал протянутую мужчине руку.
— Чертовски хорошо. — Он пожал сначала руку Уиллу, а затем Анри. — Вы преодолели опасный путь в целости и сохранности, замечательно. Никаких неожиданных ужасов в полете, я так понимаю?
— Если вы называете колдобины в небе ужасом, у нас их было много, — сказал Коллинз, внимательно изучая странного человека перед ним.
— Колдобины, — повторил мужчина, а затем понял, о чем говорил Джек. — Ах да, колдобины. Хорошая шутка, старина. Да, я могу только догадываться, какой неспокойный полет вы, должно быть, проделали из Штатов.
Коллинз переглянулся с Менденхоллом и Фарбо. Анри просто закрыл глаза и покачал головой, слушая англичанина. Мужчина просто продолжал улыбаться, не говоря ни слова. Коллинз покачал головой.
— Боюсь, вы второй джентльмен из вашей страны, который имеет преимущество перед нами, когда дело доходит до знания имен за последние два дня.
— О, боже мой, да, это было бы уместно, не так ли? — Он улыбнулся, но по-прежнему ничего не сказал, пока Джек не поднял обе брови в ожидании объяснений. — Черт, я просто рад, что вы здесь, генерал. Меня зовут Беннетт, Чарльз Дарси Беннетт, профессор астрофизики, член Конструкторского бюро Ее Величества и бывший декан естественных наук Кембриджского университета.
— Сэр Дарси Беннет, — сказал Анри, переводя взгляд с сгорбленного человека на генерала. — У него столько букв после титула, что можно их добавить в алфавит; таким образом его полномочия были бы короче и более точны. — Он удивил и Менденхолла, и Коллинза своим внезапным приливом знаний.
— Вы действительно слышали обо мне? Отлично, старина. — Беннет был впечатлен знаниями француза.
— Да, ну, я столкнулся с вами несколько лет назад, кажется. Вы тогда потеряли довольно дорогой ускоритель частиц из лаборатории Шеффилдского университета.
Мужчина позволил себе открыть рот от удивления. — Да, но откуда вы знаете о…
— Профессор, — прервал его Джек, бросив на французского вора холодный взгляд. — Не думаю, что вы действительно захотите узнать. Скажем так, Анри знал, что ваше правительство потеряло эту бесценную единицу оборудования, и остановимся на этом.
Менденхолл улыбнулся и покачал головой, зная, что это Фарбо избавил британское правительство от их маленького научного эксперимента. Анри только улыбнулся профессору и больше ничего не сказал.
— Ну, я уверен, что вы устали и хотели бы спуститься вниз. Завтра нас ждет довольно длинный день. — Беннет наклонился ближе к трем мужчинам, как заговорщик. — Наша посылка должна прибыть.