Читаем Опиум полностью

Мы выбрались из лагеря как будто бы тайком,И завтрак и обед с собой забрав сухим пайком.Вёл физкультурник Вовочка весь наш седьмой отрядТуда, где кроны шёпотом о чём-то говорятИ где леса мещерские который день и годВокруг беспечных путников всё водят хоровод.Грибов глазами круглыми, безмерно время для,Вся хвоею облеплена глядит сыра-земля.Кукушечка поведает, когда нам умирать,И долго ли осталось нам гербарий собирать.Вожатая Валерия курила за кустом,А Вова груди девичьи потрагивал перстом.И разбредались медленно мы по глухим местам,Алели наши галстуки в лесу то тут, то там,Поляны заповедные нам раскрывались вдруг,Тропинки неприметные вычерчивали круг.И странным эхом множилось далекое «ау!»,Пока бессильно Лерочка валилась на траву.Лучи пронзали вещий лес златых острее спиц,Но бледностью недетскою белели пятна лиц.Прикрыла веки рощица, да вовсе не спала —И запахи, и шорохи, и взгляд из-за ствола,И в кронах трепетание, и чьи-то голоса —Так впитывают путников мещерские леса.Пока безумно Вовочка срывал свой «адидас»,Вдруг явственно мы поняли: «Она нас не отдаст».И мертвенною чащею всех нас обволокла,И жертвенною чашею Мещера нам была.Мещера — имя ящера, прапращура из снов,Сам на себя замкнулся лес, основа всех основ,И до сих пор всё бродим мы тем бесконечным днём,Всё бродим мы без устали и папоротник мнём.Вожатые, милиция — ау! Ищи — свищи!Всё ищем для гербария мы редкие хвощи.Родители забытые поумерли давно,А мы — как в декорации недоброго кино.И свет всё так же падает, и на сосне слеза,И, как водица мелкая, светлы у нас глаза.А паутина тонкая сверкает серебром —Всё это ведь не кончится ни злом и ни добром,Всё это ведь не кончится, не кончится вообще…И тучки предрассветные сметаною в борщеПо небу по свекольному текли себе, текли,Когда с физоргом Вовочкой мы в лес мещерский шли……Ни ангелы, ни демоны над нами не парят.Лишь краеведы сельские припомнят наш отряд…<p>Блаженство</p>Ах, мальчики, как хочется им силы!Ах, девочки, как хочется им боли!Зевнут рассеянно бездонные могилы —Ни мальчиков, ни девочек нет боле…Мужи, мужи! Как хочется вам власти!И жёны зрелые! Как хочется вам страсти!Но крылышком взмахнёт Lepidoptera,И нету вас… И днесь иная эра…О, старцы, как вам хочется покоя,А не грызни и толков про наследство,И, ясноглазые, с монеткой за щекоюБредёте вы в забвение сквозь детство.Лишь прокажённый в демонском концертеСмердящей плотью хочет так немного:Всего себя отдать ужасной смерти,Безглазым ликом созерцая Бога.<p>Сомнения</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия