Читаем Опиум полностью

А дело? Дело близится к рассвету,И ночь как будто суть свою теряет,Как будто струсила, поспешно отступает,Всё поле зрения отдав пустой вещице,Ближайшей к носу. Кто их проверяет,Классификации подвергнуть тайной тщится,Считает, регистрирует, сверяетС реестром яви — тени, очертанья,Воспоминанья о предметах в этуРазбавленную чем-то клейким пору? —Никто. И только сдавленной гортаньюПолзёт непознанный, никем не уличимый(Как жирный тать под нищенской личинойВ искривленном церковном переулке)Стон боли, спрятанной, как клад, неизлечимой,Днём — призрачной, под стать тому же вору,Что окровавленным ножом отхватит булкиФранцузской и намажет маслом щедро,Прыщавые поглаживая бёдраСвоей подруги — вписан в тёмный угол(Невидимые миру наслажденья —И разберись, где явь, где наважденье).Но это днём. А ночь — сожжённый уголь.Был антрацитом — как зрачок дон ПедроСверкающим (понюшка чистой коки!),Но всё сиреет, всё идёт на убыль,Сереет всё (как серо и бездонноК утру — в покойницкой — лицо того же дона),Имеет все пределы здесь и срокиВ стареющем материальном мире.И разве что в тринадцатой квартиреНикак, никак не разложить пасьянсаБессонной ведьме на амфетаминах.Бледнеют запрокинутые лица,Как подкладные судна из фаянса.Чем озарённых или чем томимыхНайдёт их утро? А пока клубитсяПоследний сон над синими губами.Ещё дрожат под замкнутыми лбамиНезримые видения — и тают,В который раз так и не дав ответа…И на стекле, как плесень, прорастаютЛишаистые пятна полусвета.<p>Камень</p>Я устал, словно камень, что как ни крути,Столько грустных веков гневным солнцем палим,Всё лежит у обочины, на путиВ город Бога Иерусалим.Под лежачие камни вода не течёт,Да, откуда здесь взяться воде?Постоит разве рядом халдей-звездочёт,Путь сверяя по светлой звезде.Да присядет пастух, человек небольшой,Пусть цикады мгновения ткут.Молча взглянет на камень и смутится душой:Там, по серым щекам его, слёзы текут.То проедет туристский автобус, пыля,Но не мне из окошка помашет рука…Я устал. Как вращается туго Земля,Под невидимый взор подставляя бока.Но, когда небо ночью звездами горит,Я вдруг смутно припомню свой небесный постой:Я не жалкий булыжник, но — метеорит,И был тоже когда-то звездой.Чёрный камень, на землю упавший с небес,От неё уже не отделим,Я всего лишь одно из усталых чудесНа дороге в Иерусалим.<p>Cobra verde</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия