Читаем Опиум полностью

За щёчкой карамель,Но мёртвого мертвейКарминовой КарменСобой кормить червей.Сегодня ты живёшь,Зефиром дышит ночь,И в ножны всяк свой ножТвои вложить не прочьТвой рот чуть-чуть горчит —Не поцелуй поди.А завтра — нож торчитВ изласканной груди.Трагедию ль узретьВ бегущей на ловца?Твою оставлю смертьДля красного словца.Карманная Кармен,Тебе ль такая честь?Живые — что, обменИзученных веществ.***Твой труп украсит стихЖивым не нужный, ноМне дела нет до них.А мёртвым — всё равно.<p>Казнь</p>И так уже плохо. Стал бедным подобьем притонаМой дом из бетона. И грех за грехом монотонноСчитает моргающий глаз — циферблат электронный,Где три единицы сияют зелёной короной.А трубы не греют, и плачет всю ночь батарея,И гипсовым брюшком смеётся мне будда Майтрейя.Лишь пеплом табачных скорбей ночи посеребрены.Фарфорова попа всплывающей рядом сиреныНа узкой постели моей, очень узкой и длиннойВ бетонном дому на проклятой Горе Соколиной,Где плюш подлокотника кресла так страшно распорот.Чего же ещё? Чтобы немцы вошли в этот городПод сиплые высвисты редкой ноябрьской метели,Чтоб двери ломали, галдели, срывали с постели,Вели неодетым сквозь крошево битого снегаИ били в глаза, пресекая возможность побега,А в пытошной яме, в цементном последнем подвалеКалёным железом мне б впалую грудь врачевали,Чтоб вырвали ногти, и пальцы ослепли от боли,От несправедливой, но непререкаемой воли(Она Божий мир мне на горле удавкою стянет),А утром, разящим и долгим, когда уже станетТак больно и холодно, что только солнце и видно,На площади скудной шептать псалмопевца ДавидаИ в тесной петле, от свободы предательской крякнув,Увидеть тебя, пустотою мгновенной набрякнув,Средь чёрного люда, сквозь ужас отсутствия вдоха?..И так уже плохо, не надо. И так уже плохо.<p>Грех</p>

Бессонница. Гомер.

Осип Мандельштам
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия