Читаем Опиум полностью

Путь заблудшей Божией коровки —По цветной стезе татуировки,Мимо локтя, жилистым предплечьем,Заповедным телом человечьим,Через всю долину смуглой кожи…Мы с тобой, сестрица, так похожи.Я, живой — пока. Один из многихЗемноводных и членистоногих.Дышущее братство. Биомасса.Всё бредём, не зная дня и часа —Сколько б смерть свою ни торопили —Поперёк вселенской энтропии.Мы с тобой, сестрица, плоть от плоти.Наш ковчежец — на автопилоте.Рассуждаю о свободной воле,Словно мышь-полёвка в сжатом поле,Над которым бог — голодный сокол.Я тебя травинкою потрогал.Что ж, сестрица-лаковая-спинка,Я ведь тоже вышел из суглинка,Я ведь тоже только полукровка.Улетай же, Божия коровка!Мы живём (одна земля под нами),Различаясь только именами.Имя существительное — мнимость.Имя прилагательное — милость.В хляби мирового бездорожьяЯ — разумный (sapiens). Ты — Божья.Но и мне, невольнику идеи,Так хотелось зваться Homo Dei.Мы б тогда, забыв о бренном теле,В голубое небо улетели.Полетели бы на небо,Принесли бы деткам хлеба,Чёрного и белого,Только не горелого.<p>(Я в прошлое стучусь)</p>Я в прошлое стучусь.И звук такой: бум-м! бум!(Ограбленный тайник?)А в будущее яТихонько поскребусь —Там только гул и гудЗа Царскими Дверьми.И вот в своём теперь,И вот в своём сейчас,И ныне, и пока,Не ведая потерь,Валяя дурака,По самый хвост увяз.Туда — сюда… Но нет«Туда» или «сюда».Есть только это «здесь»(И мне в нём хорошо).Я — это только я.Всё остальное — Бог.Как муха в кулаке,Жужжу свои псалмы.<p>Перед рассветом</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия