Читаем Опиум полностью

Мы все насильники и воры.Клинок тоскует без точила.Но передергивать затворыНас одиночество учило.Уныла эта чертовщина.Смерть мечет кости, чёт и нечет.В ночи небритые мужчиныСебя грехом постыдным лечат.Теряя слух, теряя зренье,Скуля и тихо подвывая,Они сухим и жадным треньемОгонь бессмертный добывают.И волоок, как Аль Пачино,Дозорный рубится на вышке.Хрипят небритые мужчины.Мартышкин труд и блуд мартышкин.Мохнатой полночи промежностьСочится влагой. Нет с ней сладу.Какая жалобная нежность,Какая горькая услада.Каких ещё тебе свидетельствО злом несовершенстве мира?И, в пустоту собою метясь,Вновь тратишь свадебное миро.Кроватей скрип, как скрип уключин.Мы все — убийцы и герои.Солдатский жребий злополучен.Нам вместе гнить у башен Трои.<p>Route 66</p>

I can get no satisfaction

All I want is easy action

Я мастью вышел в отчима.Живу на букву X.По мне весь мир — обочинаДороги sixty six.От сладких папиросочекБалдею налегке.Я до сих пор подросточекС опасочкой в руке.Ищите меня, сыщики,Петровкины слепни.Горите, мои прыщики —Сигнальные огни.Ссыкушка пубертатная,Бесхитростная голь,Соси конфетку мятнуюПод синий алкоголь.А, если станет солоноИ сердце восскорбит,Поставлю Марка Болана,Вздрочну на Патти Смит.Закину ключ на полочку,Приму на посошок.Синеет, как наколочка,Застенчивый стишок:«Неси меня, мой Пригород,Покуда ночь пьяна,Безжалостный, как приговор,И чёрный, как шахна.Вся жизнь моя — окалина,Железный попугай.Люби меня, Окраина,Да ног не раздвигай.И целкой гуттаперчевойЗаманывай досель.Валяй, круги наверчивай,Цепная карусель.Ах, сердце, сердце — вотчинаЖелтоволосых бикс…»По мне весь мир — обочинаДороги sixty-six.<p>(Путь заблудшей Божией коровки)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия