Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог
местоимением: , , ; так: в 3, 10-(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: (ват., text. rec.), —254; 3, 11-слав.Слова в особенном философском значении:
ό-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), ί-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ί-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ί-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); ί-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); -земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово ό, приобретшее техническое значение в богословской литературе.Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.