Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог местоимением: , , ; так: в 3, 10-(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: (ват., text. rec.), —254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др. , а в др. ; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. ), но в ват., у Гольм. и др. …; 4, 3-всякого сотворения по греч. (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других 254 и альд., или: (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17— -(у Ф., ват., text. rec.) обращено в . в № 23, —296 и др. Изменяли в ; в 5, 6-(ват., text. rec., слав.), а в др. Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали : в 3, 17— (у Ф., ват. и др.) опущено в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-(ват., text. rec., у Ф.) заменяется —23, 106, 252, 253, 296 и опускается (только )-68, 101; в 8, 15-(у Ф., ват., text. rec.) опущено -в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30--. Евр. -касательно, относительно, о, перев. -о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּ-как, перев. —4, 17; ףּ--П. П. 1, 15. -намеренно перев. ᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: ῳ 2, 11, ῳ —2, 20; ῳ 2, 22; -П. П. 1, 6; -П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол с прич.; напр. вм. —7, 16; -вм. —8, 16; —9, 12; —9, 16; —11, 5; -П. П. 1, 7; -П. П. 2, 16. Союз ὅупотребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз -ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).

Слова в особенном философском значении: -суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), -избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); -успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); -несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); -обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); -земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово , приобретшее техническое значение в богословской литературе.

Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.

Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).

Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.

При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.

Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги